幻想湿润了我的目光:
又是那里,克里姆林宫外,
无与伦比的俄罗斯,
她的土地不可替代。
她有贫穷的富足,
废话也饱含深意:
阿尔巴特街的公爵太太,
戴着眼镜读费特的诗句……
乘坐考究的马车,
驶进舒适的小教堂,
交际花频频举杯,
在忧郁的人群中游荡……
而你,傍晚的漫步,
乘车走在莫斯科的河堤!
石板铺就的巷子,
一幢幢好客的府邸……
在那里的一处深宅,
幻想如鸟群放慢飞翔,
女主人在加热“涅瓦冰”,
她像一轮莫斯科的太阳……
幻想啊!你们是赤脚的旅人,
徒步在把原野穿越,
无与伦比的俄罗斯,
她的土地不可替代。
作者 / [俄罗斯] 伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁
译者 / 张政硕
Мой взор мечтанья оросили:
Вновь – там, за башнями Кремля, –
Неподражаемой России
Незаменимая земля.
В ней и убогое богато,
Полны значенья пустячки:
Княгиня старая с Арбата
Читает Фета сквозь очки…
А вот, к уютной церковушке
Подъехав в щегольском «купе»,
Кокотка оделяет кружки,
Своя в тоскующей толпе…
И ты, вечерняя прогулка
На тройке вдоль Москвы-реки!
Гранатного ли переулка
Радушные особняки…
И там, в одном из них, где стайка
Мечтаний замедляет лёт,
Московским солнышком хозяйка
Растапливает «невский лед»…
Мечты! вы – странницы босые,
Идущие через поля, –
Неповергаемой России
Неизменимая земля!
Игорь Васильевич Северянин
莫斯科是一个伟大的城市,几百年来赞美她的诗人成百上千,赞美她的诗作不绝于耳。即使是迁居爱沙尼亚六年的伊戈尔·谢维里亚宁,也写下了对故乡的怀念。这首诗像极了黄金时代的诗作,内在的,普希金诗歌般的意象扑面而来。这是一首典型的诗人创作生涯后期的诗作,远在异国他乡的诗人表露出对祖国深切的思念和向往。克里姆林宫、阿尔巴特街、猎人商行、红场、莫斯科河……我曾跟随诗人们的脚步,一次又一次漫步于此,每次给我带来的感受都不尽相同。初游莫斯科,第一感觉便是这座城市遍布了诗歌的灵感触发器,也难怪谢维里亚宁要假借幻想来游览城市的各处美景。
前期的俄国先锋主义诗风在这里被发挥得淋漓尽致,阿尔巴特街的公爵太太,读着费特的诗句,生动的画面感使我们走进莫斯科的文化中心。而“涅瓦冰”——食物品牌的名称,也被直接用于诗中,在给我的翻译增添极大难度的同时,我也特别佩服诗人此处用词的先锋,“涅瓦冰”,或已成为当时莫斯科家喻户晓的品牌,也成为诗人心中对莫斯科的指代符号。
荐诗 / 张政硕 (公众号:iWorldLiterature)
2018/11/09
近期评论