在绝望里,就用绝望来爱

未标题-1

夜光

最明亮地燃烧是夜晚爱人的发:
我赠她以最轻盈的木制成的棺。
它四围波涛汹涌,仿佛罗马我们的睡梦之床;
像我它戴白色假发,声音喑哑;
像我说话,当我允许心入场。
它知道我在秋天唱的一首法语情歌。
当我逗留在晚陆的旅途,给黎明写信。
棺是美丽小舟,雕刻于情感的树丛。
当我比你的眼年轻时,亦乘它顺血流而下。
此刻你青春若三月雪中的死鸟,
此刻它走向你,唱它的法语歌。
你们轻盈:你们睡至我春天的尽头。
我更轻盈:
我向陌生人而歌

作者 / [德国] 保罗·策兰
翻译 / Athenaeum

NACHTSTRAHL

Am lichtesten brannte das Haar meiner Abendgeliebten:
Ihr schick ich den Sarg aus dem leichtesten Holz.
Er ist wellenumwogt wie das Bett unsrer Träume in Rom;
er trägt eine weiße Perücke wie ich und spricht heiser:
er redet wie ich, wenn ich Einlaß gewähre den Herzen.
Er weiß ein französisches Lied von der Liebe, das sang ich im Herbst,
als ich weilte auf Reisen in Spätland und Briefe schrieb an den Morgen.
Ein schöner Kahn ist der Sarg, geschnitzt im Gehölz der Gefühle.
Auch ich fuhr blutabwärts mit ihm, als ich jünger war als dein Aug.
Nun bist du jung wie ein toter Vogel im Märzschnee,
nun kommt er zu dir und singt sein französisches Lied.
Ihr seid leicht: ihr schlaft meinen Frühling zu Ende.
Ich bin leichter:
Ich singe vor Fremden.

Paul Celan
稍有了解的人都知道,策兰是见过死亡的人。当一个人见过死亡之后,此后的全部生命都会被死亡紧紧绑缚,一刻也不能剥离。

但即使死亡永恒存在,诗人(人类)在世上的日子却仍在继续,我们还会遇到无数个此刻与当下,还会遇到新的人,新的事,新的感情——明亮的,轻盈的,纯洁的爱,叠加在幽深的底色上,唯其如此,木棺才会似小舟,似眠床,唯其如此,才能叠出最明亮的夜光。

因此,诗里充满着策兰常常使用的意象:暗夜、波涛、棺木、头发,雪与血,歌与鸟……

对诗人来说,这其中所藏的就是他能给出的最炽热的爱。在痛苦里,就用痛苦来爱;在绝望里,就用绝望来爱。

这是一个人最深的深情,与死亡紧紧相连,再也不会分开。

荐诗 / 肖蕊
2019/05/10

 

 

 

题图 / Nicolas Bruno

发表评论