波浪猛击着堤岸,
孤独之地的暴雨
冲刷着被抛弃的队列。
而山洞里填满了亡命之徒。
夜礼服被怪诞之风滋养;
而国库的特工
正穿过小县城的下水道,
追逐逃税的人。
私密的魔法仪式,
让神妓入睡;
所有的文人,
都有一个想像的朋友。
劳心销骨的将军
或许赞美古代的律法;
而肌肉僵硬的水兵在哗变,
为了食物和钱。
恺撒的双人床温暖,
像一个粉红的正式表格
一个低层职员
写下“我讨厌上班”。
贫富不知的红腿小鸟,
坐在它们布满斑点的蛋上,
看着每个瘟疫横行的城市。
在外面的某个地方
大群的驯鹿穿过
一里又一里金色地衣,
静,而且快。
作者 / [美国] 奥登
翻译 / 光诸
(for Cyril Connolly)
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
W.H. Auden
奥登是集古典和现代之大成的英文诗人,他既能盔明甲亮,列堂堂之阵接受音韵之王的检阅,又能深入哲学和心理的黑林,采万年水晶,取怪兽首级。《罗马陷落》是奥登最重要的作品之一,它虽然写的是罗马陷落之前的社会情状,却仿佛是在描写现在的天朝。旧的秩序已经失效,而新的秩序还未形成。社会已经失去了生长的能力,只能在腐败中苟活,价值观的失落是一切事物的癌症。社会矛盾突出,亡命之徒在聚光灯照不到的地方聚集;上层穷奢极欲,却厌倦生活;维稳者疲于奔命,社会中坚正在忍受饥饿;社会的精神支柱是魔法和神妓,而知识分子只能在幻想中生活。此时,险恶的自然在虎视耽耽,丧钟在敲响,只看你愿不愿意去听。
诗的最后一句是神来之笔,驯鹿既代表时间的流逝,也代表蛮化的逼近。罗马,你要听,你的时间已经不多了。
荐诗 / 光诸
2013/04/19
近期评论