我可否将你比作一个夏日

6b09c889095aca9df1584941f400e44

题图 / Jordan Tiberio

 

十四行诗18:我可否将你比作一个夏日

我可否将你比作一个夏日
可你比夏日更温和可爱
大风吹落了五月的花蕾
夏季结束总是太短太快

天空之焰有时会太强烈
金色面庞常有阴云出现
一切美好事物总会消亡
或因偶然或因自然而然

而你的长夏将永不凋零
你的美也将会永远停驻
当你进入亘古永存诗行
死神难带走,阴影难遮蔽

只要人可呼吸,眼睛可见
这行诗就会让你生命重现

作者 / [英] 威廉·莎士比亚
翻译 / 程璧

 

Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer’s day

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

 

 

莎士比亚的十四行诗18,在这个充盈着桂花香气的假日前夕显得那么明媚又光亮。

英文中有一个词silver lining,直译起来的字面说法叫做“乌云的银边”——被乌云遮掉的阳光所漏下的那一条闪亮的光带,放在今年尤为合适。

比如坏天气里的冰淇淋,隔离期读掉的书籍,没有办法随心所欲选择目的地,但仍算不错的出游,戴着口罩但还好能握住的手。

“一切美好事物总会消亡,或因偶然或因自然而然。”夏日急促又短暂,但我可否仍将你比作一个夏日,因为你比夏日更温和可爱。

法国电影里有一首很有意思的小短诗:

当你爱上一个人
你会对他说:天空是白色的。
如果你爱的人是我,
我会回答:云是黑色的

写这则文章的时候,窗外正好是落日,我看着飞机穿越层层的云朵。

我想的是,在这无法被赦免的生活的苦难中,在这浪漫却抽象的流动幻觉里,在这一切都将因死亡而终结,免不了尘归尘土归土的运数里,“就这么回事”还是“渴望至此”不过是我们自己选择——选择了竭尽全力地“颠倒黑白”,对挣得的所有小小的快乐小心守护,望它停驻。并在秋天来临的时候,对爱的人说,与你有关的长夏将永不凋零。

荐诗 / 姜莱
2020/09/29

 

第2761夜

 

 

发表评论