我死了,会使我爱的人孤单

0315

十四行诗第66首

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
高贵的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的健壮,
文化,被当局统制得哑口无言,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理被唤作头脑简单,
被俘的良善伺候着罪恶将军;
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。

作者 / [英国] 莎士比亚
翻译 / 屠岸

Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare

 

在中国人的世界里,6,是一个很吉利的数字,比如六六大顺,但是在西方,6,却代表着不完美,远远比不上7(上帝在7天里造了整个世界),甚至“666”是恶魔、反基督的代号,要远远避开。

莎士比亚一生写了154首十四行诗(sonnet),这一首排序是66,其主题也充满着对世界的批评与不满,真是把各种丑恶都挑出来怼了一遍。广泛存在的不公、社会道德的失衡、无良政权的压迫,就是这首诗里三大抨击对象。

正如中国格律诗讲求“起承转合”,在许多十四行诗里,也会在第九行进行一个“跳转”,或情绪、或意义、或语调的转换。但在这一首里,诗人的怒气值几乎全程爆满不拐弯,直到最后一行,才变了声调。

在《哈姆雷特》里,莎士比亚放入了一段堪称经典的台词,正好与这第66首十四行诗互为映照:

“谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。”

如此不堪的世界,唯有想起那一个爱人,才能让人甘心受苦,继续活下去。

荐诗 / 照朗
2018/03/15

 

 

 

题图 / Jacob Aue Sobol

发表评论