作者 / [英国] 乔治·赫伯特
翻译 / 照朗
Love bade me welcome, yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-ey’d Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack’d anything.
“A guest,” I answer’d, “worthy to be here”;
Love said, “You shall be he.”
“I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand and smiling did reply,
“Who made the eyes but I?”
“Truth, Lord, but I have marr’d them; let my shame
Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.
George Herbert
对于我个人的生活而言,这是十分重要的一首诗。就在一年多前,我还是一个“感觉再也不会爱了”的人,这是一种很流行的心脏疾病。不过这首诗让我得到了治愈。我也有底气能说,“感觉再也不会爱了”的人,很可能并没有真正爱过。
我是抱着一种“一个失败者怎样才能去爱”的疑问,读到了这首诗。显然,这里所讲述的“爱”,并不是男女的爱情,而是来自于天上的爱——乔治·赫伯特毕生的创作就是力图精确传达这种超出凡间的情感。
对于非常骄傲,终于受到重挫的人——比如我,赫伯特用一首诗帮着将担子放了下来:即便你不名一文,即便你潦倒落魄,即便你被人抛弃,即便你曾凭着本能横冲直撞,反复伤害你本应去保护的人,即便你是如此不堪,你觉得自己肮脏,充满着罪孽,你想向着善靠近,却满心羞惭……依然有一种爱许你一个欢迎,亲切地向你靠近。
这种爱不是道德上的赎罪券,它唤起的是新的情感,让人想要去变得更好,与过去做出斩断:你可以变得更好,你将会体验到更好。当我理解到这首诗的那一刻,是无比地激动:怎么会有人在几百年前如此准确地讲述了我的现在?在这里,“爱”的温柔又像扭弯铁棍一样,让我在睡眠时终于能够全身放松下来。
不能说这一首诗就让我找回了去爱别人和这个世界的能力,但它的确像游标卡尺一样精确地量出了我生命中的短缺,让我敢于向着冷酷与薄情做告别。爱绝非与人间的“失败者”绝缘,祂恰恰是为了人间的种种失败而来。
在最后,“爱”让“我”坐下来“吃”祂的“肉”,这是个极有趣的象征:我们日常的生命通过食物维系,当“爱”将自己的身体奉献为食物,被人吃掉,人的灵魂便被赋予了生命。想想那些母亲为孩子做的早餐,恋人为恋人做的宵夜……在“爱”的赋予下,世俗生活在一刹那就已转为超凡。
荐诗 / 范致行
2013/05/03
近期评论