珍视我们相遇的那个瞬间,需知它转瞬即逝

WechatIMG3338

题图 / Stéphane Mahé

 

星星

就在城市的前面,
在初夜的雾和烟结合的地方
露出一颗低垂的星星。
出乎意外的星辰在黑暗中旅行,
像久不见面的手掌的相逢。

我们一起旅行——我走向你
你走向我。我们有同一个目标,
但我们看它又各不相同。
你的目标——像醒着的蜻蜓,
我的目标——像酣睡的石头。

尽管如此我仍感到幸福。
就像每个珍视这个瞬间的人,
知道它转瞬即逝,
知道不会有另一个瞬间,
哪怕是有半点相似的瞬间。

城市已昏昏欲睡,在狭窄的小街上
落下时间的碎片。我调转脑袋
朝那星星出现的方向瞥了一眼。
但它已在向火山之间沉沉坠落
它所有的光辉已模糊不清,在失去生命。

作者 / [波兰]马莱克·瓦夫什凯维奇
翻译 / 赵刚、易丽君
选自 /《微光》,作家出版社,2013

 

这首诗描述的情境日常而简单。一位城市夜游者,与夜空中的一颗星相遇,二者“一起旅行”,穿过“时间的碎片”,结伴走了一段各自独立、却不孤独的夜路。

然而,这首诗传达的情绪却并不简单。夜行人遇见一颗星,如此日常的情境,在诗中却成了“出乎意外”而又“转瞬即逝”的体验。这份脆弱的体验如此罕见,不会再有另一个“半点相似的瞬间”。它暗中牵动着一种长久未见的渴望,激发了一种久旱逢霖的幸福。“我们一起旅行——我走向你,你走向我”,这不是一次简单的偶遇,而是迫不及待的双向奔赴。

这首诗似乎暗含隐衷。诗人瓦夫什凯维奇 (Marek Wawrzkiewicz)生于1937年的华沙,经历了波兰惨遭纳粹蹂躏、深陷“二战”苦难的至暗时刻,尔后是“冷战”时期苏联体制的集中管控。历史与政治的压抑,自由与禁忌的缠斗,使得诗中看似透明的意象,似乎都另有所指。挥之不去的黑暗,当然不只是夜色;能带来光明的,也不只是星星。

惯于长夜的诗人,对于这颗久违的星辰如此依恋,以至于分离之际,还要“调转脑袋”,“朝那出现的方向”再瞥一眼。星星即将沉落,光辉消逝如同“失去生命”——诗歌的结尾极尽悲情。

但这悲情却不悲观,因为星星沉落之处,已有“火山”蓄势待发。黑暗的闸门已被撬动,“酣睡的石头”就要醒来。就像某部电影的结语所言:

“无论自由相爱与否,人人死而平等,希望死亡不是你的终结,憧憬光明,就不会惧怕黑暗。”

 

荐诗 / 曲木南

第3010夜

发表评论