爱是燃烧⽽又看不见的火
是疼痛⽽又感觉不到的伤
是不知满⾜的满⾜
是无痛⽽又痛彻⼼肺的痛楚。
爱是比深爱更深的无爱
是茫茫⼈海中孤独的跋涉;
是永远不会因为满⾜⽽满⾜
是失去时才会获得的关照
爱是⼼⽢情愿的被俘
是胜者去侍奉败者;
是对杀掉我们的⼈忠贞不渝。
但如果爱是如此自相⽭盾
又如何在⼈的内⼼深处
激起如此真挚的情感?
作者 / [葡萄牙] 路易斯·德·卡蒙斯
翻译 / 闵雪飞
Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se e contente;
É um cuidar que ganha em se perder;
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
Luis de Camões
卡蒙斯这首诗的这个译本在网上流传很广,只是网上各平台都没有写清楚译者是谁。最终我们得到证实,译者其实是北大葡语系的闵雪飞老师。
闵雪飞是国内知名葡语文学译者和研究者,也是前不久刚刚去世的著名诗人、同为葡语诗歌译者的胡续冬的好朋友,胡续冬留下的很多葡语译作及相关研究也会由她来整理。
这个译本以无名的形式在网上流传甚久,影响很大。在读睡打算推送这首诗时,闵雪飞对译本又重新作了修订,现在的版本应该最新也最准确的版本。
卡蒙斯被公认为葡萄牙最伟大的诗人,生活在16世纪的他,常常被与荷马、维吉尔、但丁和莎士比亚相提并论。虽然他主要以史诗著名,但他的十四行诗同样是葡萄牙语中的经典,比如今天这首诗就是。
这首诗探讨的主题也很经典,也几乎是诗歌中永恒的主题——爱情到底是什么。这类主题的诗可以说多如牛毛了,为什么是这一首成为经典中的经典了呢?
它看起来是在讲爱情的矛盾或两面性,以及其中的辩证关系,但本质上它展现的是爱情的包容性和完整性。换句话说爱情本质上是一种高尚的情感,因为它具有极大的包容性,它可以是A,也可以是B,它不仅涵盖了A和B,还超越了A和B。爱不仅仅是两面性中的一面,更是爱中的所有面。
有句话说爱的反面,不是恨,是遗忘,那么也就是说除了遗忘之外,爱其实没有反面,甚至恨也是爱的一部分。
有趣的是,这首诗如此知名,在卡蒙斯之后,小卡蒙斯几十岁的西班牙著名诗人维克多(Quevedo)也写过一首类似的十四行:“这是冻结的⽕,这是燃烧的冰”,与卡蒙斯的诗相似度爆棚。
如果是现在,我们也许会认为这是一种抄袭,但在文艺复兴的时代,人们通常会认为这是克维多向卡蒙斯的“致敬”。但要说到致敬,似乎卡蒙斯和维克多都应该向另一位伟大诗人、意大利的彼得拉克表达敬意。
无论“爱是燃烧而看不见的火”,还是“这是冻结的火,这是燃烧的冰”,其实都来自彼得拉克的“我⼼怀忧惧与期盼,从烈⽕⾏⾄寒冰”。
近期评论