爱情忽如其来像一场感冒

WechatIMG3621

题图 /  Laura Granados Lafuente

 

爱情忽如其来

 

像一场感冒
爱情忽如其来。那不是感冒
而是头痛,驱散了脑子里所有思想
只留下内心的甜蜜。但也许那是一碗
醍醐灌顶的热汤
让我的身子融化成
温热的乳液:
动情的身体
要抵达一个遥远的车站。

作者 /  [意大利] 帕特里齐娅·卡瓦里
译者 / 陈英
节选自 / 《灵魂保证》

 

D’improvviso come fosse un raffreddore

D’improvviso come fosse un raffreddore
torna l’amore. Non è un raffreddore
è un mal di testa che toglie ogni pensiero
alla mia testa e lo fa diventare
miele al cuore. Ma forse è una minestra
che ricadendo da una certa altezza
scioglie il mio corpo in tiepida emulsione:
tutto commosso corpo da trasporto
verso una lontanissima stazione.

Patrizia Cavalli
Da Per garanzia animale

帕特里齐娅·卡瓦里(1947年生于佩鲁贾小城托迪),作为外省女诗人,她诗歌里的情感细致入微,对爱情的渴望始终如一。

诗人总是处在一种爱情的预设之中,比如她流传久远的那首《如果你敲开我的门》,就是在开门之后,设想会有一枚毫不犹豫的吻。如果人生像一场敞开的戏剧,那要来的人是“我”期望与之演对手戏的人,那枚吻是最期待的情节。对诗人来说,这似乎是肉身的主要作用,一切都那么简单:身体等待(另一个女人的)拥抱和爱抚。

我在节目中听到年迈的诗人登台朗诵这诗歌,她头发稀疏、声音爽朗,却那么单刀直入。中年之后,爱情忽然降临,它神使鬼差,像感冒一样来袭,带来一种温热、黏糊的感受。

无论如何,感冒和头疼,或者放弃理性去感受甜蜜的时刻,都是卷入肉身的时刻,而带你去远方,那个“遥远的车站”,更是让人遐想不已。

荐诗 / 陈英

这首诗里有一个点让我很感兴趣,就是诗人认为爱情像一碗热汤,让人有一种居家享受的意味,但又说像“要抵达一个遥远的车站”,似乎马上要出门远行。

就是进入一种很有安全感,但又生发出冒险感的双重体验。大概两个人在一起,互相信赖,就敢于去踏遍整个世界的险境。这真的很妙,也真的很爱了,不是吗?

荐诗 / 照朗
第3107夜

发表评论