动物们给一个孩子的圣诞礼物

屏幕快照 2021-12-24 20.27.26
题图 / Tagtraum

友善的动物们

我们的耶稣好兄弟,健壮又善良
谦卑地诞生在一个粗糙的马厩里
友善的动物们在他周围站
我们的耶稣好兄弟,健壮又善良

“我,”驴子说,身上棕毛乱纷纷
“我驮着他妈妈上山又下海
我驮着他妈妈到伯利恒”
“我,”驴子说,身上棕毛乱纷纷

“我,”奶牛说,身上颜色红夹白
“用我的食槽给他做床铺
用我的干草给他把头枕起来。”
“我,”奶牛说,身上颜色红夹白

“我,”绵羊说,头上长着卷卷角
“我用羊毛做毯子让他身子暖,
圣诞节早晨让他穿上羊毛外套。”
“我,”绵羊说,头上长着卷卷角

“我,”鸽子说,站在高高的椽子上
“我咕咕哄他要睡觉,于是他就不哭了
我们咕咕哄他睡觉呀,我和我的小伙伴。”
“我,”鸽子说,站在高高的椽子上

所以每只动物都有美好的讲述
在黑暗的马厩中高兴地说着
他们给以马内利的礼物
他们给以马内利的礼物

作者 / 罗伯特·戴维斯
翻译 / 照朗

 

The Friendly Beasts

Jesus our brother, strong and good
Was humbly born in a stable rude
And the friendly beasts around him stood
Jesus our brother, strong and good

“I, ” said the donkey, shaggy and brown
“I carried his mother up hill and down
I carried his mother to Bethlehem town”
“I, ” said the donkey, shaggy and brown

“I, ” said the cow, all white and red
“I gave him my manger for his bed
I gave him my hay to pillow his head”
“I, ” said the cow, all white and red

“I, ” said the sheep with curly horn
“I gave him my wool for his blanket warm
He wore my coat on Christmas morn”
“I, ” said the sheep with curly horn

“I, ” said the dove from the rafters high
“I cooed him to sleep so he would not cry
We cooed him to sleep, my mate and I”
“I, ” said the dove from rafters high

Thus every beast by some good spell
In the stable dark was glad to tell
Of the gifts they gave Emmanuel
Of the gifts they gave Emmanuel

by Robert Davis

 

今天又到了平安夜,和大家分享一首好听又好玩的圣诞歌谣《友善的动物们》。

这首歌其实比较冷门,有一个比较流行的版本,出自被乐迷戏称为“舒肤佳”的美国音乐人Sufjan Stevens,也就是我们今天主推的版本。

大概因为收录在他这张《圣诞歌》专辑里(Songs For Christmas),很多人误以为这是Sufjan的原创。其实这首歌的源头是12世纪法国的一首拉丁歌曲,由一位名叫皮埃尔·德·科贝尔的主教创作,当时是用在一个“驴子节”上,用来感谢耶稣一家人逃亡埃及时,圣母玛利亚骑的那头驴子,节日上人们会唱着歌,把驴子带到教堂里面去。

后来这首歌曲流传到英国,慢慢发生了转变。直到1920年代,一位生平难考的Robert Davis写定了现在这首歌的英文歌词,此后真正定型为一首温柔而充满童话气息的圣诞歌曲,流传了下来。有的人家会在每个圣诞节,分角色扮演不同的动物,来合唱这首歌,成为非常温馨的家庭传统。

除Sufjan外,很多音乐人也都唱过这首歌,摘取一二我比较喜欢的,放在下面了。

Burl Ives – The Friendly Beasts
The Wonder Kids – The Friendly Beasts
Johnny Cash – The Gifts They Gave(名字不同,但是同一首歌)
Linda Worsley – The Friendly Beasts

这首小歌里,耶稣只是一个出生在伯利恒的小婴孩,但和普通家庭里的小婴孩别无二致。伯利恒在耶路撒冷南方六英里外,是一个非常小的村镇,但土地肥沃,“伯利恒”的意思就是“粮食之家”,所以这里应该养育了不少的各种动物。

今天的伯利恒有个山洞,罗马教会定其为耶稣的诞生处,上面盖了一座很大的“主诞堂”。如果你去拜访这个“主诞处”,要先在一堵大墙上找到一个很矮小的门,钻进门,在墙内的教堂里的圣坛下,找到那个山洞,下到里面,是一个12*3米左右的洞穴,点了几十盏银灯,洞穴的地上有一颗星,周围用拉丁文写着:“耶稣基督在此为童贞女玛利亚所生。”

真实的耶稣诞生处其实不可考,未必就是这个“主诞堂”,但“主诞堂”被设计成有一个极低矮的门,让所有人要弯着腰才能来拜访这个婴孩,有人认为这意味着每个人前来,都要向耶稣这位万王之王低头。

我倒觉得这个设计体现了另一个意义,这个意义在《友善的动物们》里也能找到。那就是:当你向一个刚出生的孩子弯腰,奉献出你的爱,你就和上帝在一起了。

在这首歌里,驴子、奶牛、绵羊、鸽子(有的版本里还有骆驼)分别讲述自己是怎样对待这个婴孩的,用体力,用自己的食槽、用身上的毛发、用声音……它们都是把自己身上或者身边拥有的东西奉献出来,作为礼物。

这些礼物看似不值钱,却又是婴儿最为需要,动物们在讲述时,你还可以感觉到它们几乎是满怀骄傲地在讲自己的奉献,这骄傲里是对一个人类孩子的爱。

向人们奉献出你的爱,没有高昂的价格,却有高贵的价值,这就是最好的圣诞礼物了吧。

来说说你今年收到的圣诞礼物吧?

 
荐诗 / 照朗
第3206夜



发表评论