你们扣紧了扳机,却让别人开枪

WechatIMG8934

题图 / Thomas Danthony

战争的主子

来吧,你们这些战争的主子
造了大炮的你们
造了死亡飞机的你们
造了炸弹的你们
躲在墙后面的你们
躲在办公桌后面的你们
我就是要让你们知道
我能看透你们的伪装

你们一辈子不干好事
只带来毁灭和灾难
你们玩弄着我的世界
仿佛不过是你们的玩具
你们把枪塞在我手上
你们躲避着我的目光
子弹一飞
你们转身远远跑到一旁

像旧日的叛徒犹大
你们骗人,你们撒谎
你们想要我相信
世界战争会有赢家
但我能看透你们的脑袋
我能看透你们的目光
就像我看着脏水
流进下水道一样

你们扣紧了扳机
却让别人开枪
然后坐下旁观
人数越来越高的伤亡
你们躲进豪宅
当年轻人的热血
从身上涌出
向泥泞中流淌

你们强加给我的恐惧
是人间最可怕的恐惧
我怕把孩子
带到这个世上
你们威胁了我的孩子
还没出生,还没有名字
人类血管里的鲜血
你们配不上

我懂些什么
凭什么站起来说话
你们或许会说我幼稚
你们或许会说我无知
可虽然我人微言轻
我敢肯定一件事
耶稣基督永远不会宽恕
你们的倒行逆施

让我问问你们
你们的钱有那么好用么?
钱能买来宽恕么?
别自以为是
我想你们会发现
临死的时候
无论你们敛来多少钱财
都赎不回你们的灵魂

我咒你们死
我咒你们早死
在暗淡无光的午后
我会跟着你们的棺材
我会看着你们下葬
埋进死穴
我会站在你们的坟头上
直到确认你们的死亡

作者 / [美国] 鲍勃・迪伦
翻译 / OZ・潇潇

 

Masters of War 

Come you masters of war
You that build the big guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks

You that never done nothin’
But build to destroy
You play with my world
Like it’s your little toy
You put a gun in my hand
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
When the fast bullets fly

Like Judas of old
You lie and deceive
A world war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain

You fasten all the triggers
For the others to fire
Then you sit back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
While the young people’s blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud

You’ve thrown the worst fear
That can ever be hurled
Fear to bring children
Into the world
For threatening my baby
Unborn and unnamed
You ain’t worth the blood
That runs in your veins

How much do I know
To talk out of turn
You might say that I’m young
You might say I’m unlearned
But there’s one thing I know
Though I’m younger than you
That even Jesus would never
Forgive what you do

Let me ask you one question
Is your money that good?
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could?
I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul

And I hope that you die
And your death will come soon
I’ll follow your casket
By the pale afternoon
And I’ll watch while you’re lowered
Down to your deathbed
And I’ll stand over your grave
‘Til I’m sure that you’re dead

BY Bob Dylan

 

最近每天早上醒来听到的就是战争的消息,看到的就是满目疮痍。为了放松一下紧张的心情,我和朋友去听了一场美国著名民谣歌手朱迪・柯林斯(Judy Collins)的现场演唱会。

柯林斯今年82岁。她在1961年出第一张专辑,1964年获第一次格莱美奖提名,2017年以78岁高龄再获格莱美奖提名,刚刚在2月25日又推出了一张自己作曲填词的全新专辑,是当之无愧的歌坛常青树。

上世纪中叶柯林斯出道正值冷战最严酷的时候,反战与和平是她和当时许多民谣和摇滚音乐人共同的信仰和目标。谁知冷战结束三十年后,欧洲烽烟又起。昨晚柯林斯仔细唱了多首当年的经典,其中就有她的朋友鲍勃・迪伦六十年前红遍南北的这首“战争的主子”。曲终,台上台下,都是泪眼。

一夜难眠,我就把歌词翻译出来。“Masters of War” 常见的中文翻译是“战争的主人”或者“战争的大师”,我不喜欢。这个词在英文中是贬义,指“制造、挑起、操纵战争的人”。我觉得称之为“主人”、“大师”都有悖于迪伦的本意,所以擅自用了“主子”这两个字。

迪伦是个和平主义者,写完这首歌,他自己都惊住了:“我以前从来没有写过这样的东西,我从不会唱歌咒人早死,但这首歌我情不由己。这首歌唱的是一种无奈…… 一种我们还能做什么的压抑。” 评论家安迪・吉尔(Andy Gill)说得最好,迪伦的这首歌是他“众多作品之中最抑郁的谴责,是用直白词语发泄出来的愤怒洪流。”

是啊,无义战何止春秋,几乎是人类的每一春,每一秋。那些发动战争的人,为什么就层出不穷呢?为什么就火烧不尽,风吹又生呢?就算他们自己终于死了,为什么总要逼着那么多无辜的人殉葬呢?无解,似乎也无穷尽……

荐诗 / OZ·潇潇

发表评论