哭着回来想要死,直到无法再哭泣

WechatIMG9326

题图 / Miki Kim

水如何开始荡漾

水想要活
它去太阳那儿结果它哭着回来
水想要活
它去树那儿,他们把树烧了,它哭着回来
树腐烂了,它哭着回来
水想要活
它去花那儿,他们把花揉成一团,它哭着回来
它想要活
它去子宫那儿它碰见了血
它哭着回来
它去子宫那儿它碰见了刀
它哭着回来
它去子宫那儿它碰见了蛆虫和腐坏
它哭着回来它想要死

它去时间那儿它穿过了石门
它哭着回来
它找遍所有空间寻觅虚无
它哭着回来它想要死

直到它无法再哭泣

它躺在万物的下面

彻底虚脱  彻底清澈
作者 / [英国] 特德·休斯
翻译 / 曾静
选自/《雨中鹰及其他: 1957—1994 》,广西人民出版社

How water began to play

Water wanted to live
It went to the sun it came weeping back
Water wanted to live
It went to the trees they burned it came weeping back
They rotted it came weeping back
Water wanted to live
It went to the flowers they crumpled it came weeping back
It wanted to live
It went to the womb it met blood
It came weeping back
It went to the womb it met knife
It came weeping back
It went to the womb it met maggot and rottenness
It came weeping back it wanted to die

It went to time it went through the stone door
It came weeping back
It went searching through all space for nothingness
It came weeping back it wanted to die

Till it had no weeping left

It lay at the bottom of all things

Utterly worn out        utterly clear


by Ted Hughes

 
 

这是绝望,以及绝望之后的无路可走。只有放弃求生的渴望才能获得最后的解脱,只有死后,才能“活”,才能清澈。

对于世间存在的一切生命体而言,“活着”是一种多么朴素的想法,多么基本的需求,但有时越是最基本最朴素的需求越是难以被满足。

人们总是天真且想当然的以为,活着是天理,大自然就是为一切生命体的活着所创造所存在的,一切生命体都先天享有这种活着的权利,殊不知这却是一切活物的想当然。大自然并非一种符合理性的存在,它能让你活,也能让你死,并且在它那里,活和死没有区别,从活到死,从死到活,只是一种“自然而然”,并非多么两难的道德选择。

作为水,它允许你活着,你可以自由流动,任意蒸腾,想怎样就怎样;它不想让你活,太阳都无能为力,让树木燃烧,让鲜花衰败,让一切腐朽。而作为水的你却无能为力,你去向哪里,哪里先于你到来而“死”,于是你的活也失去了“意义”,假如水存在的意义就是让一切得活的话。既然失去这种意义,那真是生不如死。

就算你走进子宫,则会以血来污你,以刀让你见识一种残暴,甚至任由子宫生满蛆虫。其实这一部分,休斯已经“自然而然”地从自然界转移切换到人类社会中了。子宫是生命得活的起点,但如果人类社会中的恶也像自然界那么毫无道理可言的话,“想要活”恐怕从生命起点就是一种绝望。

这种无理性的恶不仅可以烧树、让树腐烂,把花朵揉碎,在子宫口放刀,甚至可以让时间不存在。当你穿过时间的石门,去寻找“虚无”,也是一种妄想。所以你最好顺从它,让泪水流尽,直到无法再哭,躺在万物下面,却因“死”而得活,得清澈。

这首诗题目译作“荡漾”,有的版本译作“演奏”,其实无论是“荡漾”还是“演奏”,都不足以体现这种残酷和绝望,但是,“荡漾”似乎正以一种字面上的温柔,反衬着“活”的艰难。

 

荐诗 / 流马

发表评论