就像在十二层的电梯上
被活活烧焦。
就像越野车翻到河里被活活淹死。
就像当我行走时
手术刀插遍我的胸膛。
就像我被流放到1983年。
我和你的争吵,
带来一种恐怖,它从未减轻过:有一种耳语
告诉我你从来没有爱过我——
从一个小小的方窗望出去
我的心脏是一台停转的机器。
你的眼睛是白色笼罩下的黑色海洋。
作者 / [美国] 帕特里克·菲利浦斯
翻译 / 光诸
is like being burned up
in a twelfth-floor elevator.
Or drowned in a flipped SUV.
It’s like waking with scalpels
arrayed on my chest.
Like being banished to 1983.
Having a fight with you
is never, ever less horrid: that whisper
that says you never loved me—
my heart a stalled engine
out the little square window.
Your eyes a white-capped black sea.
by Patrick Phillips
大家好,今天给大家介绍一首爱情诗,但它并不“甜”,反而有点“苦”。
本诗的作者帕特里克·菲利浦斯是出生在1970年的美国男性诗人。他的诗中经常描绘阿拉巴马州的白人工人阶级家庭的生活,经常会抓住种族关系,夫妻关系和亲子关系中复杂,往往充满暴力的因素。今天介绍的这首诗可以说是一首典型的菲利浦斯的作品,它写出了爱情中复杂的,甚至包含有暴力因素的关系。
爱情里往往包含着争吵,但爱人之间不一定要争吵。对有些人来说,争吵是一种交流方式,但是如果碰见了一个并不以争吵为交流方式的伴侣(比如说我),那就会遭遇可怕的“冷暴力”。但是,对于很多人来说,吵架是因为很难控制自己的情绪,和爱人的争吵会造成很大的伤害,比如这首诗描绘的主人公。
“在电梯上被烧焦”、“翻车在河里被淹死”、“胸部插着手术刀行走”……诗人用了几个意象精确地写出了争吵的感觉,尤其是那个“被流放到1983年”又扎眼又生动,堪称神来之笔。但真正让我爱上这首诗的,是那一句“我和你的争吵,带来一种恐怖,它从未减轻过:有一种耳语,告诉我你从来没有爱过我”。
很显然,诗人是深爱着对方的,但在争吵中,却会怀疑对方是不是也一样爱着自己——如果两人真心相爱,又为什么会产生这样伤人的争吵?争吵说明两个人相爱,并不相爱,还是不应该相爱?
好难的问题。也许,最终一个人会筋疲力竭地离开,或许因为筋疲力竭,两人再也不用想这个问题。
***
大家好,下面是彩蛋。
我写完上面的文章,心脏仍然砰砰跳,因为被“流放到1983年”这句话吓到了。如果我被流放到1983年的北京,我能干什么呢?当然,我不能写公众号文章,也不能用iPad画画。我的1996年的大学毕业证书会吓到所有的人事科干部,我也不可能在政府机关或者厂矿企业里面找到任何舒服的职位。做“倒爷”风险太大,我不敢,重新上大学吧,年龄又太大了。
想来想去,我可以趁着一切都不规范的时候,做一个野球翻译家,翻些《艾科卡自传》,《人性的弱点》之类的畅销书。我还听说没有互联网的时代,有些英语听力好的人可以靠着军队给装的卫星电视,听译国外电视台的新闻直播,写稿子给报社就能发财。但是一查,1983年商业卫星电视刚刚出现,恐怕只有大领导才能看吧,我又不认识大领导……
亲爱的读者朋友们,请在留言中说一说,如果你被留放到1983年的出生地,你能干些什么呢?
近期评论