我可能爱上你,你该知悉

Woman on a terrace, Edgar Degas, 1857

给一位过路的女子

喧闹的街巷在我周围叫喊。
颀长苗条,一身丧服,庄重忧愁,
一个女人走过,她那奢华的手
提起又摆动衣衫的彩色花边。

轻盈而高贵,一双腿宛若雕刻。
我紧张如迷途的人,在她眼中,
那暗淡的、孕育着风暴的天空
啜饮迷人的温情,销魂的快乐。

电光一闪……复归黑暗!美人已去,
你的目光一瞥突然使我复活,
难道我从此只能会你于来世?

远远地走了!晚了!也许是永诀!
我不知你何往,你不知我何去,
啊我可能爱上你,啊你该知悉!

作者 / [法国] 波德莱尔
翻译 / 郭宏安
选自 / 《恶之花》漓江出版社

 

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles Pierre Baudelaire

 

波德莱尔非常擅长写都市体验。在街头漫游,发现种种现代城市的瞬间景象,寻找意想不到的惊奇,是这位“文学浪荡子”的爱好。他乐此不疲地在巴黎的人群中游逛,捕捉街头惊鸿一瞥式的奇景艳光。

都市和田园有什么不同呢?简单讲,古典田园生活朴素安定,像一匹连绵完整的棉布;现代都市生涯流动多变,如许多浮华世象的瓷片镶嵌画。都市是充满偶然机遇的场所,走在现代都市繁华热艳的街道上,我们有时会产生幻觉,仿佛可能有奇遇,不同寻常的一步就能使我们从令人麻木和百无聊赖的日常生活中解脱出来。

波德莱尔的这首诗,乍看就是在展示都市蕴藏着美好偶遇的可能,似乎将给人带来爱情的机会(如果这一偶遇发生在通俗小说或商业电影里,一定会有第二次巧遇和爱 情的亮丽延续)。但事实上,现实中的都市际遇,往往初见即是永别,“电光一闪……复归黑暗!我不知你何往,你不知我何去。”擦肩而过的现代都市人,只在目光相遇的一刹得到一种电击般的愉悦,随即一切成空。人们有机会与新奇美丽的事物碰面,却不易获得深入交流的机缘。

诗人与美人难再相遇,“一见钟情”同时亦是“最后一瞥之恋”,诗人被激情的火烧灼,但是即便把心烧成灰烬,也“没有凤凰从火焰中腾飞出来” (本雅明语)。这种“末见钟情”的美,它的无法抗拒的瞬时性,带给人的与其说是欢悦,倒不如说更是惆怅……

荐诗 / 钟钟
2014/05/11

 

题图 / Woman on a terrace, Edgar Degas, 1857

发表评论