我的爱有毛发
就像午夜一样,
但是午夜会在黎明褪色。
我的爱有眼睛,
就像星光一样,
但星光会在早晨泯灭。
我的爱有声音
就像露珠的坠落,
但露珠的坠落只存在于一瞬间。
我的爱中有爱
就像人生的全部,
但人生的全部会在死亡中消失。
作者 / [美国]布鲁斯·纽金特
翻译 / 光诸
My love has hair
Like midnight,
But midnight fades to dawn.
My love has eyes
Like starlight,
But starlight fades in morn.
My love has a voice
Like dew-fall,
But dew-fall dies at a breath.
My love has love
Like life’s all,
But life’s all fades in death.
by Bruce Nugent
今天给大家带来一首既经典又奇特的爱情诗。本诗的作者布鲁斯·纽金特(1906–1987)是美国黑人诗人,画家,他也是上世纪二三十年代的黑人文化创作高潮,所谓“哈莱姆文艺复兴”的旗手之一。
19世纪后期到20世纪早期的美国黑人诗人的诗歌作品大多是内容朴素真诚,具有一种古老民歌特有的“永恒感”,《我的爱》这首诗似乎可以归于这一类。但再看一眼,发现它具有一些更“现代”的特点。
第一句就夺人二目。“我的爱有毛发,就像午夜一样”,为什么爱有毛发,为什么午夜又有毛发?这句诗让人感到震惊和不安,可以有很多解释,但每种解释都离不开震惊和不安的感觉。“毛发”是让人感觉肮脏,恐怖,同时又具有生命力,代表人类的欲望,爱和黑夜都会同时给人这两方面的感觉。
在之后的两个比较平常的比喻之后,诗人又语出惊人,写出“我的爱中有爱”这种“无理就是理”,“无招胜有招”的句子,使最后一句给全诗一锤定音,并且让主题升华:
我的爱是永恒的,在我的人生消逝之后,它还存在。
如何理解这种说法?当然,你可以说诗人是个大嘴巴,夸大狂,但也许你在说这句话的时候,也能感觉到“爱”确实会独立于具体的肉体存在。也许,我们可以认为,人的爱会影响他人,而他人又能影响更多的生物和非生物,它激起的涟漪会在人的肉体消失之后继续在宇宙中传播。但我倾向于另一种说法:“爱”是一种本来就在宇宙中存在的物质或者能量——你随便叫它什么,而具体的人让它变化成为一种可以被人类感知的形态,而它一旦显现,便永不消失,因为它原本就是永恒的。
近期评论