一位太太想要给他很多吻
我不说很多,就是七八千吧。
但这是禁止的,所以她就没给。
假如不禁止,她一定会如数给他
从第一个到最后一个。
如果没给出去,那些吻有什么用?
作者 / [意大利]薇薇安·拉马克
翻译 / 陈英
Una signora voleva tanto dargli dei baci
non dico tanti, anche solo sette otto
(mila). Invece era proibito perciò non glieli dava.
Se però non fosse stato proibito glieli avrebbe dati tutti
dal primo all’ultimo.
A cosa servono i baci se non si danno?
Vivian Lamarque
薇薇安·拉马克1946年出生在意大利北部一座小山城,因为是私生女,当时的社会道德很严苛,她不为外公容纳,在九个月大时被一个米兰的家庭领养。她十岁时,养父早逝,她发现自己有两个母亲,并在同一年开始写诗。正如她在诗中所说:
童年的事一直到老都影响着她,但她也得到了很多爱与呵护。她提到了养母为了听到她多叫几次“妈妈”,小时候洗完澡之后,养母故意假装没有听到她喊:“妈妈,我洗完了。”在养母年老时,拉马克已经做了很多心理分析,过去一切的怨恨都平息了,她每两秒都会喊:“妈妈,妈妈!”
她的诗歌获得了一系列的奖项,1981年获“Viareggio”奖,也获得了蒙塔莱奖,后来她写的童话获得了2010年的安徒生奖。
薇薇安·拉马克用写童话的方式写情诗,有一系列诗歌是用尊称写成的,用“您”来称呼她心爱的先生。但实际上,这都是在现实中不可能的爱。拉马克在今年的一次参访中还说,年老的爱情,像小孩的爱情一样,会单方面宣布自己恋爱了,但实际上,却没有告诉所爱的人。
在这首小诗里,这位接吻机太太很爱她的先生,语言是灵动的口语,充满了童趣,传递着一种纯净、调皮的情感,就像一个表情丰富的卡通人物,算计着怎么能怎么亲到她心仪的先生。
还有一首小诗《遮阳伞太太》,她想象自己为心爱的先生撑起一把特别的遮阳伞来保护他。
还有一首是《离开了的先生》,也同样简单好懂:
年老的人,儿童的痴心一直都没有改变。
荐诗 / 陈英
近期评论