在梦中
我给那只鸟
自由。现实中
我告诉它我的梦
在它的笼中。它
于是唱出金子般的
音符,比我的泪
更滚烫,为我的梦
惩罚它自己。
作者 / [英国]R·S·托马斯
翻译 / 程佳
In the dream
I gave the bird
freedom. In real life
I told it my dream
in its cage. It
sang then notes
of gold hotter
than my tears punishing
itself for my dream.
R. S. Thomas
谁都梦想自由,谁的梦都难免困在现实的鸟笼中。我们可以把那只“鸟”看作诗人的灵魂,他在梦中给与灵魂自由的许诺,却不能在现实中变现,因为自己的肉身就在那现实的牢笼之中。
鸟儿金子般的歌声如果说是一种“惩罚”,那惩罚的并不是鸟儿自己,还包括那个做梦的“我”,因为那唱歌的鸟儿,和流泪的我,都不过是一个人的一体两面。
但这显然只是一种较为肤浅的理解,我们不能忽略这首诗中所暗含着的“残忍”。
梦中对鸟做出的许诺,现实中却要“出尔反尔”,还要诡称那个梦就在鸟的笼中。先给人预支一个美丽的梦,然后再亲手把这梦当着他们的面毁掉,这不是一种“残忍”是什么呢?而且还要冷酷地倾听鸟儿的金子般的歌唱,看一个笼中鸟对自我的惩罚。
很多人都从R.S.托马斯的诗中读到一种冷酷和残忍。正如他自己所承认为:“我愿意承认我内心意志缺乏某些东西,特别是缺乏对人类的爱。”
不过,我们当然不能据此就做出这样简单的判断,而毋宁说这种冷酷和残忍正是诗人进入和揭示世界本质的一种方式,包含着一种对存在、上帝和生命终极意义的艰难思考,正如这惩罚,仍然不仅仅是指向鸟儿,也包括诗人自己。
今天是R.S.托马斯诞辰110周年。关于这位隐居于威尔士乡间的伟大诗人,其主要身份是一位乡间牧师,读睡曾经多次介绍过他的诗作。可能恰恰因为这种特别的“残忍”所带来的刀削斧凿般的拙朴,冷峻和深刻,他被公认为这个时代最伟大的抒情诗人。
今天就以这一首小诗,再次献上对这位乡间牧师的敬意。
近期评论