无需排队。
无需买票。
我生来被绑在你的座位上。
你带我上升。
你带我下降。
我在捆绑的地方毫无选择。
但你带我升空太高。
你带我猛撞太低。
我在地狱的火炉里煎熬,在冬雪里翻滚。
一次惊险之旅
只有片刻时间,
但现在无法停下奔腾的思绪。
只有片刻时间
一次缓慢、寂静的休息,
但现在我的内心荒凉、寒冷和死寂。
无法抑制疯狂。
无法平息恐惧
无法停止这趟旅程,离开这里。
开瓶器与环线。
坠落与攀升。
我一生都在驾驭我心中的情绪。
作者 / 贾斯汀·法利
翻译 / 冬至
No waiting lines.
No ticket fees.
I was born strapped in your seat.
You took me up.
You took me down.
No choice in where I was bound.
But you soared me too high.
You crashed me too low.
I fried in Hell’s fiery furnace, writhed in winter’s snow.
A thrilling ride
for a moment’s time,
but now no way to stop this racing mind.
For a moment’s time
A slow, quiet rest,
but now bleak, cold, and dead inside my chest.
No way to curb the madness.
No way to calm the fear.
No way to halt this ride and get out of here.
Corkscrews and loops.
Falls and climbs.
I spend my life riding the moods of my mind.
Justin Farley
读过今天这首诗,不知道你从对过山车的描述中想到了什么。
今天推荐这首诗,是因为3月30日是世界双相情感障碍日。很多人可能不熟悉这个专业的医学用语,但它的另一个名称会被更多人记起:躁郁症。
或许你想到了梵高,他好像已经成了躁郁症的代言人。其实,许多历史名人都被推测患有躁郁症,比如另一个画家蒙克,比如作曲家舒伯特、马勒,比如作家爱伦坡、伍尔夫,等等。
躁郁症在大众传播中也常被形容为某种“天才病”,患者多是作家、艺术家,但实际上患有双相情感障碍的人并不少见。2011年,世界健康组织在美洲、亚洲和欧洲的11个国家和地区展开调查,结果显示双相情感障碍的患病率为2.4%。患者并非只有天才艺术家,更多是普通人,他们和天才们一样经历着精神折磨。
双相情感障碍患者会在躁狂发作和抑郁发作之间摆荡。当躁狂发作时,人会变得情绪高涨,思维活跃,精力充沛,个人意志感大大增强,可能会有一些冲动行为。而当抑郁发作,人突然到达另一个极端,情绪低落,甚至悲观绝望,思维变得缓慢,甚至僵硬,对什么事都丧失兴趣,什么也不想做,可能整日呆坐或卧床,也可能有轻生的想法。
这样的状态就像钟摆一样,在两端不断摆动,所以有些人也将双相称为“钟摆病”。而在这首诗里,诗人用过山车的过程来比拟躁狂与抑郁之间的起落,同样形容和生动。
除了对病症的描述,这首诗的开头与结尾也展现了双相障碍患者的某些心理。
在第一段里,作者描述“我生来被绑在你的座位上”,他对于患病这件事无能为力,要面对的似乎就是不讲任何道理的命运。自己为什么会患上双相情感障碍?这确实很难有明确答案。研发表明,其致病原因有很多,包括遗传、神经递质变化、压力、家族史等。
最后一句则是:“我一生都在驾驭我心中的情绪”,这似乎说明双相是难以治愈的。对于这一点,医学界确实存在争议,而被更多人公认的是,双相情感障碍在治疗过程及之后可能会经历较多的复发,所以很多治疗的目的更多是减缓和控制症状,减少对生活的负面影响。所以诗人明白,他要做的或许就是一辈子与之共存,并努力生活下去。
荐诗 / 冬至
近期评论