这不是爱:我们不能这么称呼它。 作者 / [美国]艾尔莎·吉德洛 This is not love: we cannot call it love. Elsa Gidlow 今天这首诗的作者艾尔莎·吉德洛(1898-1986)是美国当代重要的女诗人,也是LGBT运动中涌现的最杰出的文学艺术人士之一。 以前我们介绍过这个诗人,她一辈子都在和美国的主流思潮作对。 虽然如此,吉德罗的诗歌风格既不先锋,也不怪异。 相反,她的诗经常被误认为是18、19世纪的大师的作品,比如今天这首,很有“浪漫主义”的意思。 这首诗看起来简单,但是其中蕴含着无穷的味道。 首先,作者是怎么知道“真正的爱”是什么样子的?是以前遇到,后来又失去了吗? 或者是作者天赋异禀,或者受到上帝恩宠眼前神光显现? 抑或是相信了文学中关于“真正”爱情的描写? 无论如何,作者相信超越单纯的肉体欲望,提升生命层次,到达永恒境界的感情存在,但是她又渴求此刻的欢愉和陪伴。 这有错吗? 当然没错,春日美好,生命的杯子精致而又易碎,为什么要让它空着? 而且,即使是“临时”的伴侣,也会使人产生超越庸常的感受。任何放浪形骸的人,都会承认,在他们一段段的“苟且”中,总会有一些刻骨铭心的时刻。 但是,如果过度沉迷于“临时”,“永恒”来临的时候没有认出,或者不在状态,让真爱来了又走,又岂不是莫大的遗憾? 何去何从,恐怕没有标准答案。 但是本诗的结尾又似乎给出了一种暗示。 夜晚是”不朽“的,同时又是黑暗冰冷的,这种”不朽“是否和真正爱情的”永恒“有相似之处?为了得到永恒的等待是否会耽误真正的生命之花的开放? 这真是一个让人悲伤又困惑的问题。这不是爱
爱应该让我感受到无限的事物,
驱动我穿过“痛苦”紧狭的隧道,
进入“精神”广阔的深渊。
这不是爱。但它的美好
已然超越了单纯的快乐。平静和激情
一并从我用来打发无聊时光的吻中发芽。
这不是爱:爱属于诸神
和我们接近神的时刻。然而
当星星熄灭了它们的光辉,我们为什么不点燃
蜡烛,用仁慈的凡人之火来温暖
笼罩一切的、冰冷的、不朽的夜晚?
翻译 / 光诸This Is Not Love
Love would make me aware of infinite things,
Drive me down the spirit’s vast abyss
And through the narrow fastnesses of pain.
This is not love. Yet it holds loveliness
Beyond mere pleasure. Peace and passion both
Grow from the kiss with which I paint drab hours.
It is not love: love is for the gods
And our more godlike moments. Yet when stars
Withhold their splendor, why should we not light
Candles to warm with kindly mortal flames
The all-enfolding, cold, immortal night?
近期评论