当我们躺在租来的床单上,没有争吵的时刻,没有恼人的怀疑

WechatIMG17

题图 / Shinkiru

情人 

秀发的瀑布
倾泻下
你的双肩。

宁静在呼吸着我们,
蝴蝶
在我们手中。

我们的晚餐
只吃了一半
打包放在一边。

而五星级的盛宴
正展开在
我们温热的脊梁。

当我们慵懒地
躺在租来的床单上,
没有争吵的时刻,

没有恼人的怀疑,
没有单调的家务
打破我们密闭的回廊。

永恒不是
一个钻石的戒指。
而是此时此刻。

作者 / 格蕾丝·埃泽奎尔
翻译 / 光诸

 

Amante

A waterfall of hair
cascades
down your shoulders.

Silence breathes us,
butterflies
in our hands.

Our dinners
half eaten
packed for later.

A five star meal
relished
on our warm spines.

While we languish
on rented sheets.
No bickering moments,

dismal doubts,
or monotonous chores
shudder our cloistered moments.

Eternity is not
a diamond ring.
It is here.

Grace Ezequiel

 

今天给大家带来一首久违的小 yellow 诗。更“可贵”的是,它不但 yellow ,而且“意识不良”。

所以大家一定要珍惜。

在进入正题之前,先介绍一下今天这首诗的作者。

这次出场的人物和以前介绍过的诗人不同。

以前我翻译的诗歌作者如果不是普利策奖得主,桂冠诗人,也是顶尖杂志编辑,大学讲师。

但是今天这位格蕾丝·埃泽奎尔不但找不到头衔,连国籍都找不到。

而且,在网络上只能找到她写的这么一首诗。但是这首诗却被一家网站列在“最好的100首爱情诗”之中。

如果找一个类似的例子,那就是被后人知之甚少的张若虚,只有一首《春江花月夜》传世,但是却被被闻一多誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。

《情人》这首诗确实担得起这样的声誉,它的写法虽然没有什么特别独特之处,但是却把一种人生情境写得有声有色又入木三分,就像一颗钻石一样具有凝练而又永恒。

但是这又是一首“意识不良”的诗,这还要从它的名字说起。

“Amante”就西班牙语,它接近英语中的“Lover”,意思是“没有结婚但是有亲密关系的人”。但是英文中的“lover”还是暗示“一对一”的关系,意义是非常正面的。

这也是我以前推关于“lover”的“小 yellow 诗”毫无心理负担的原因:婚前婚后,有没有那张纸,只要是一对一,都是理直气壮,无可非议。

但是“Amante”却有更多“并非一对一”的暗示,它类似英文中稍带贬义的“Mistress”,但是“Amante”本身并不带贬义。

英文代表的文化比西班牙文代表的文化在性的方面更加保守,这在一些词汇的色彩上就可以看出来。中国文化(起码表面上)更加保守,所以中文会有更“难听”的表述,比如“情妇”,其他的表达相信读者也能说出几个,这里就不脏大家的眼睛了。

所以,今天我们介绍了一首“意识不良”的诗。

我如何为自己辩护呢?当然,我们可以说这是一个可以争论的道德话题。

现代社会普遍推崇英国哲学家约翰·斯图尔特·密尔关于“个人自由”的论述:“如果要干预其他人自由,就只有一个合理理由,那就是自卫,而用权力违反文明人意志,只有一个正当理由,那就是防止伤害他人。”

那么,并非“一对一”的亲密关系是否会“伤害他人”呢?这个问题见仁见智,会在人类社会存续期间永远争论下去。我们只能主张,任何争论都不要上升为暴力行为。

另一个辩护的理由是艺术可以是“非道德”的。它可以描述让人有所触动的现实,也可以进行让人兴奋的狂野想象。艺术并不煽动读者和观众模仿它的内容,它只为自己负责。

不负责任,不计后果,但是却没有造成伤害,只是留下坚实的美,《情人》所描述的内容真的在现实中存在吗?我不发表意见。

但是我相信现实的容量远远超过艺术。读者甲,读者乙,读者丙,读者丁,我看见你们举手表示自己生活中存在这样的情境。祝贺你们,希望这些钻石永远存在于你们的记忆中,不会从脆弱的容器中滑落,卡在生活的机器里。

荐诗 / 光诸

发表评论