此时你要望着天空,想象被一个女人抱拥

配图 | Katherine Bradford

 

关于在湖里与河里游泳  

 

1.

苍白的夏日,当高处的风儿
只在大树的叶间穿梭
我们就要泡在河水或池塘里
像梭子鱼藏身其间的水草
水中的身体变得轻盈。当手臂从水中
轻轻伸入天空
微风忘情地将它摇晃
误将它当成褐色的枝条。

2.

中午,巨大的寂静笼罩天空。
燕子飞来时,我们闭上眼睛。
泥浆温暖。当清凉的气泡冒出
我们就知道:一条鱼已从身边游过。
身体、大腿和沉默的手臂
静躺在水中,与水融为一体
只有当清凉的鱼儿穿过我们
我才会感觉阳光照耀着池塘。

3.

傍晚,已在水中泡了很久
人极其慵懒,四肢开始痒痛
此时要不顾一切,拍击水花
把自己扔进蓝色的河流,任凭河水冲刷。
最好能坚持到夜里。
会有苍白的鲨鱼天空
在河边和灌木丛上方,凶狠地俯视
于是,万物顺服。

4.

当然,你必须仰躺
按通常的做法,随波逐流。
无须游泳,不,你只须把自己
当作水中千万卵石中的一块。
此时你要望着天空,想象
被一个女人抱拥,千真万确
无需忙乱,就像亲爱的上帝
当他夜里还在他的河里游泳。

作者 / [德国]贝托尔特·布莱希特
翻译 / 黄雪媛

 

Vom Schwimmen in Seen und Flüssen 

 

1.

Im bleichen Sommer, wenn die Winde oben
Nur in dem Laub der großen Bäume sausen
Muß man in Flüssen liegen oder Teichen
Wie die Gewächse, worin Hechte hausen.
Der Leib wird leicht im Wasser. Wenn der Arm
Leicht aus dem Wasser in den Himmel fällt
Wiegt ihn der kleine Wind vergessen
Weil er ihn wohl für braunes Astwerk hält.

2.

Der Himmel bietet mittags große Stille.
Man macht die Augen zu, wenn Schwalben kommen.
Der Schlamm ist warm. Wenn kühle Blasen quellen
Weiß man: Ein Fisch ist jetzt durch uns geschwommen.
Mein Leib, die Schenkel und der stille Arm
Wir liegen still im Wasser, ganz geeint
Nur wenn die kühlen Fische durch uns schwimmen
Fühl ich, daß Sonne überm Tümpel scheint.

3.

Wenn man am Abend von dem langen Liegen
Sehr faul wird, so, daß alle Glieder beißen
Muß man das alles, ohne Rücksicht, klatschend
In blaue Flüsse schmeißen, die sehr reißen.
Am besten ist´s, man hält´s bis Abend aus.
Weil dann der bleiche Haifischhimmel kommt
Bös und gefräßig über Fluß und Sträuchern
Und alle Dinge sind, wie´s ihnen frommt.

4.

Natürlich muß man auf dem Rücken liegen
So wie gewöhnlich. Und sich treiben lassen.
Man muß nicht schwimmen, nein, nur so tun, als
Gehöre man einfach zu Schottermassen.
Man soll den Himmel anschauen und so tun
Als ob einen ein Weib trägt, und es stimmt.
Ganz ohne großen Umtrieb, wie der liebe Gott tut
Wenn er am Abend noch in seinen Flüssen schwimmt.

Bertolt Brecht

 

我们有多久没有在湖里河里游泳了?童年与小伙伴在家门口溪河里的戏水时光,如今只在屏幕上才能看到了吧。毫无戒备的身体,和鲫鱼、 泥鳅以及水蛇一样自由。受着风,晒着太阳,扎个猛子,捞点水草或螺蛳,等玩尽兴了,踮着脚快速走过鹅卵石滩,去取大石头上被晒得滚烫的汗衫裤头……人在大自然里才会回归赤子之心,和蓝天白云大地水流以及所有动植物成为一体。家乡的河与湖是夏天天然的游戏场,生命都在水中闪闪发亮,那种快乐是都市蓝色的游泳池里无法获得的。

今天的小诗作于1919,彼时的布莱希特二十一岁,为了躲避夏日的炙烤,和他的同伴们跃入水中,浸泡整日,无所事事。水中的身体轻盈无比,有了水的庇护,唯有擦身而过的游鱼提醒他光的折射;傍晚,身体和心灵一同变得麻木,需用激流的冲刷来唤醒,“此时要不顾一切,拍击水花/把自己扔进蓝色的河流,任凭河水冲刷。”那一刻不需要思考采用什么泳姿,只要浮仰在水中,如同河底被冲刷千万年的鹅卵石般。

汉娜·阿伦特曾评价布莱希特“毫无疑问是德国当今最伟大的诗人,以及可能是德国当今最伟大的戏剧家。” 布莱希特总能从生活中找到他人无法窥见的乐趣和美好:散步、种花甚至吃肉,“我也永远可以/在不同的天气里,无论好的,坏的/展示着一些令人愉快的事物”。生活化的诗句在表现爱情上更是毫不逊色:“这一年快结束了/而我们的爱才刚刚开始”。布莱希特朴实的诗语和极为日常的题材,常常也会令沉醉于里尔克搭建的优雅宫殿、策兰种下的罂粟花的读者意兴阑珊,认为布莱希特的诗歌如同邻家老人的闲谈,殊不知诗歌的真意就藏在这些毫不起眼的尘世之物里。

喜欢布莱希特诗歌的读者也许更多着眼于他流亡时期的愤怒与颠沛,晚年的平和与圆融,而忽视他早期诗里跳动着的那颗热忱而敏感,放纵又细腻的心。毫无疑问,这首小诗展现出一个年轻率性的布莱希特:将自己全身心地交给感受,而非如将军般去统御感受;唯有如此,诗人才能在自己的世界中成为上帝。唯有上帝才能在他夜里的河中游泳,而在河里湖里游泳的布莱希特已无限接近他心中的上帝。

愿我们也能在“日常之河”与“生活之湖”中拥有某些既自由又沉静的时刻,被爱的水波承载,激荡,无限接近苍穹,抵达生命的本真。

荐诗 / 小鱼

发表评论