我们活在自己的世界,
这世界太小了,
你们弯腰也进不来,
即便是手脚并用,
你们成年人惯用的小伎俩。
就算用善于分析的目光,
搜寻和试探,
就算用顽皮的表情,
偷听我们的谈话,
你们还是找不到那个中心,
在那里,我们跳跃,我们玩耍,
紧闭的花蕾下,
光滑的蛋壳下,
生命仍在酣睡,
杯子一样的鸟窝里,
鸟蛋泛着灰蓝色,
你们那遥远的天堂的颜色。
作者 / [英国]R·S·托马斯
翻译 / 张文武
We live in our own world,
A world that is too small
For you to stoop and enter
Even on hands and knees,
The adult subterfuge.
And though you probe and pry
With analytic eye,
And eavesdrop all our talk
With an amused look,
You cannot find the centre
Where we dance, where we play,
Where life is still asleep
Under the closed flower,
Under the smooth shell
Of eggs in the cupped nest
That mock the faded blue
Of your remoter heaven.
R. S. Thomas
诗中所谓“成年人惯用的小伎俩”,“善于分析的目光,搜寻和试探”,套用“人类一思考,上帝就发笑”的句式,真的是“成人一思考,孩子就发笑”。所以这的确是一首借用孩子之口来“嘲弄”成年人的诗歌,但我认为这是一种带着温情的嘲弄。
作为成年人,我还是要说,回到蛋壳,回到童真,是所有人类矢志不渝的终极命运。尽管我们可以被嘲笑,甚至被说成一种向童真的献媚,向往年轻和本真的初心却永远是对的。问题就在于,着痕便错,一动脑筋就完,所有的假天真,都会是真虚伪。
儿童节到了,愿儿童永远天真,永远在那“紧闭的花蕾下”玩耍。成年人呢,则不必一定要往孩子的世界里钻探,其实其实能够保持一颗童心就够了,蜕掉成年人的小伎俩,便仍然是一个少年。
常读诗,你也能唱孩子的歌。
荐诗 / 流马
近期评论