所有的世界,每个都比前一个更美

配图 / Living Mountain

日夜轮转,
挽手而来,就像一对男孩女孩
停下,只为吃盘中的野浆果,
那盘子绘着几只鸟。

他们攀爬冰雪覆盖的高山,
然后飞走。但你我
不做这样的事——

我们攀爬同一座山;
我念一句祷文,愿风将我们托起,
可它没有应验;
你埋下头,以免
看到结局——

向下向下再向下还向下,

风就这么携着我们下去;
我有心安慰你,
但言语成不了答案;
我给你唱歌,就像妈妈唱给我听——

你闭着眼睛。我们经过
开始时看到的那对男孩女孩;
现在他们站在一座木桥上;
我可以看到他们身后的家;
你们走太快啦,他们对我们喊,

然而,没用,我们的耳朵灌满了风,
那才是我们听到的——
然后我们只是坠落——

世界流去,
所有的世界,每个都比前一个更美;
我抚摸你的脸,以此保护你——

作者 / [美国]露易丝·格丽克
翻译 / 范静哗
选自 / 《合作农场的冬日食谱》,文景出品

POEM

Day and night come
hand in hand like a boy and a girl
pausing only to eat wild berries out of a dish
painted with pictures of birds.

They climb the high ice-covered mountain,
then they fly away. But you and I
don’t do such things—

We climb the same mountain;
I say a prayer for the wind to lift us
but it does no good;
you hide your head so as not
to see the end—

Downward and downward and downward and downward
is where the wind is taking us;
I try to comfort you
but words are not the answer;
I sing to you as mother sang to me—

Your eyes are closed. We pass
the boy and girl we saw at the beginning;
now they are standing on a wooden bridge;
I can see their house behind them;
How fast you go they call to us,
but no, the wind is in our ears,
that is what we hear—

And then we are simply falling—
And the world goes by,
all the worlds, each more beautiful than the last;
I touch your cheek to protect you—

Louise Glück

这首诗是来自格丽克《合作农场的冬日食谱》里的第一首。这是格丽克去世之前非常最要的一本诗集。读完全本15首诗,你会发现这一首其实就是整本诗集的一个序章。后面的诗都有很强的叙事性和写实性,而这首却带有一种冥想的气质。它以《诗》为题,像是一首元诗,一首关于把生命交给诗歌的写作历程,而同时也在映射着后面的一些诗歌的表达,如果你读完这本诗集,你会找到某些互文。

说这本诗集非常重要,是说这是她的最后一部诗集,也是她对其一生写作的总结,充满了对往事的深沉回忆,充满了宿命之感和清冷的死亡气息。这种感觉在第一首《诗》中就有了强烈的体现。

她首先把日与夜拟人化为一对男孩女孩,他们的日夜轮转,象征着时间的流逝,但同时又是一种永恒的见证,见证着“我们”的生命冒险。“我们”依靠祈祷获得力量,原本期望风会将我们托起,但真实的结局确实被风裹挟着下坠。坠落当然是向着死亡而去的,但坠落的过程却带给我们完全不同的体验,或者说,那是另一种飞翔或者上升。最终,“我们”在这种坠落中见识到:“世界流去,所有的世界,每个都比前一个更美”。

只有真正见识到世界之美,坠落或者死亡,才有意义。这是诗的宿命,也是生命的本质。

 

荐诗 / 流马

发表评论