当爱的洪水降临一个人
它切开
一道峡谷
随着岁月而加深
带走淤泥
留下
本质的人
显露无遗
让每个人看见
一层层的黄色
砂岩,红色玄武岩
灰色花岗岩
当爱冲刷一个人
它会把一个人
冲走。
作者 / [美国] 艾丽西亚·奥斯特莱克
翻译 / 光诸
when love floods a person
it cuts
a canyon
that deepens year after year
carrying silt
away leaving
the essential person
revealed
letting everyone see
the layers of yellow
sandstone, red basalt
grey granite
when love washes over a person
it washes
the person away
Alicia Ostriker
当代的诗歌往往不直接涉及宏大的概念,而是从身边的小事入手,在这点上中美诗坛是非常类似的,但是今天这首诗却直接把“爱”本身作为书写对象,难怪让人觉得它来自另一个时代。
也不奇怪,本诗的作者艾丽西亚·奥斯特莱克出生于1937年,确实属于“另一个时代”。但是她在近些年还是非常活跃,最近的一部诗集《等待光明》( Waiting for the Light)出版于2017年,而今天介绍的这首诗写于2021年,此时她已经84岁,可见对爱的感觉不会随着年龄的增长而消逝。
奥斯特莱克对《当代作家》杂志说:“不认识我的人问我写些什么。我回答:爱、性、死亡、暴力、家庭、政治、宗教、友谊、画家和绘画、身体的健康与疾病。快乐与痛苦。我尽量不重复写同一首诗。我努力拓展自己的边界,写出我害怕写的东西。在写论文、评论或文学批评时,我大致知道自己在做什么,也知道自己想说什么。而当我写诗时,我就像在黑暗中爬行。或者我是一扇窗户。某些东西需要用语言表达,而它选择了我。我邀请这样的东西。‘不是我,不是我,而是穿过我的风。’”
今天这首诗的“冲刷”主题正切合上面说的“不是我,不是我,而是穿过我的风。”
虽然题材和写法上给人“穿越”的感觉,但是它在形式上还是具有时代特色的——故意不把第一行对齐。这样的处理方式让这首诗真的给人一种“河流冲刷”的视觉感受。
通读这首诗,我们发现它有一个逻辑上的“错误”:“爱的洪水”到底是洗尽铅华,冲出“本质的人”呢,还是“把人冲走“呢?你可以把这理解成诗人小小的疯狂,也可以为它辩护,找出符合逻辑的理由:本质的人已经不同于以前那个人,在个人生活和社会生活层面,过去的那个”我“已经完全消失殆尽了。
爱真的有这么大的威力吗?每个人可能会有不同的答案。但是有一点是肯定的:如果你没有在长达几天,甚至几个月的时间内感觉”自己被完全冲走“,那你就没有真正感受过爱。
近期评论