穿越原野
我将我的思绪与我分离,
以便我能看见它们。
我所感受到的黑暗
不是我的,并非与生俱来……
许多人将他们的悲伤
缠绕在我身边……
无论那是什么样的冬天,
我都已度过。
现在我站在黯淡的光线下,走在湖泊更暗的那边。
每次我们回到一段记忆,我们都会改变它。
所以,当我告诉你那些在丛林中的夜晚,睡在
吊床上,那天空,有那么一次
没有被人类的光芒所黯淡
以及那个在我身边的男孩,不停地告诉我我很美,
穿过吊床来触摸我的皮肤,以及我
无法忍受它
语言是让我更靠近,还是更远离?
那时,我紧紧拥抱自己的丑陋。
如果我是丑陋的,那么我就不会被爱。
每一天,河水都剥去我皮肤上的污垢。 我认为
感受我的羞耻
比欲望更安全。
也许像所有事物一样,疗愈也在一个季节里休眠,同时在生根。
就像今天,我的心中充满了浪漫的情感,我能看到
它无处不在:爱情萦绕在火车上陌生人的脸上。
每个人都对着他们的手机温柔地微笑,或者以凝视的目光
穿过黑暗。
长久以来,我选择那些无法相处的人,
欲望曾是一支箭,但现在欲望
是原野。
我有三个选择:漂泊一生,自我麻醉,或者去软化……
湖面看起来结冰了,但其实并非如此。
Across an Open Field
I hold my thoughts as separate from me
so that I can see them.
That the darkness I feel
is not mine, does not belong innately to me. . .
That many people have chorded their sadness
around me. . .
Whatever that winter was,
I have made it through.
Now I stand in diminished light, walking the lake’s darker edge.
Each time we return to a memory, we change it.
So, when I tell you about those nights in the jungle, sleeping
in hammocks, the sky, for once
not dulled by human light
and how the boy, next to me, kept telling me I was beautiful,
reaching through the hammocks to touch my skin, and how
I could not stand it
Does language move me closer, or further away?
Back then, I clung to my own ugliness.
If I was ugly, then I could not be loved.
Each day, river water stripped my skin of dirt. I thought
it was safer to feel my shame
than it was to want.
Maybe like everything, healing has a season, dormant, but rooting.
Like how, today, my heart is full of romantic feeling, I can see
it everywhere: love on the faces of strangers on the train.
Each smiling softly into their phone, or gazing
past the darkness.
For so long, I picked people who could not get along,
Desire was an arrow, but now desire
is the field.
I have three choices: to drift through life
anesthetized, to soften. . .
The lake looks frozen, but it is not.
今天给大家带来一首温暖的爱情诗——并不完全温暖,但是正在温暖ing的诗。
可能很多读者觉得这首诗写得过于模糊,但是它的优点也在于此。 每个人可能会对这首诗有不同理解,下面我写以下我自己“理顺”的版本:
诗人曾经因为自卑有一种相当扭曲的恋爱心理,她倾向于投向会对她造成伤害的人的怀抱。这种倾向就像“一支箭”一样准确。
然而,她所经历的浪漫时刻,感受到的爱和欲望并不是完全没有作用。她自己真实和健康的情感就像块茎一样,在休眠的时候同时在生根。
直到有一天,曾经紧缩的心灵终于开始舒展,她开始觉得自己又有了爱和被爱的可能,所以“欲望曾是一支箭,但现在欲望是原野”。
关于平托的诗集《微细信仰的圣徒》(Saints of Little Faith),美国诗人马修·奥尔兹曼(Matthew Olzmann)如是写道:“在这些犀利而又震荡内心的诗中,平托以优美而精准的笔触书写自我发现、悲伤、欲望和伴随着存在而来的不满足感。每一首诗都经过精心雕琢,展现出诗人非凡的技巧与广袤的情感。平托写道:我曾以为我的悲伤能改变我。毫无疑问,这部杰出的诗集也能改变每一位读者的心灵。”
今天这首诗正符合上面的评价,它最有趣的地方就是“existential yearning”,确实是很难翻译的,我翻译成“伴随着存在而来的不满足感”。 人因为感受到自己的存在,所以希望成为更“正宗”的存在——活成自己“应该有”的样子。
第一步,就是她看到了欲望的原野,看到了生命的可能性。
然后,她愿意用自己的心灵去温暖,去软化,软化自己也软化他人。因此,她可以看到,看似结冰的湖面下,其实是一潭活水。
近期评论