每次我们回到一段记忆,我们都会改变它

配图 / Kim Hyerim
bedtimepoem

穿越原野

候鸟显现它们的形状——

我将我的思绪与我分离,
以便我能看见它们。

我所感受到的黑暗
不是我的,并非与生俱来……

许多人将他们的悲伤
缠绕在我身边……

无论那是什么样的冬天,
我都已度过。

现在我站在黯淡的光线下,走在湖泊更暗的那边。

每次我们回到一段记忆,我们都会改变它。

所以,当我告诉你那些在丛林中的夜晚,睡在
吊床上,那天空,有那么一次

没有被人类的光芒所黯淡

以及那个在我身边的男孩,不停地告诉我我很美,

穿过吊床来触摸我的皮肤,以及我

无法忍受它

语言是让我更靠近,还是更远离?

那时,我紧紧拥抱自己的丑陋。

如果我是丑陋的,那么我就不会被爱。

每一天,河水都剥去我皮肤上的污垢。 我认为
感受我的羞耻
比欲望更安全。

也许像所有事物一样,疗愈也在一个季节里休眠,同时在生根。

就像今天,我的心中充满了浪漫的情感,我能看到
它无处不在:爱情萦绕在火车上陌生人的脸上。

每个人都对着他们的手机温柔地微笑,或者以凝视的目光
穿过黑暗。

长久以来,我选择那些无法相处的人,

欲望曾是一支箭,但现在欲望
是原野。

我有三个选择:漂泊一生,自我麻醉,或者去软化……

湖面看起来结冰了,但其实并非如此。

翻译 / 光诸

Across an Open Field

Migratory birds make their shapes—

I hold my thoughts as separate from me
so that I can see them.

That the darkness I feel
is not mine, does not belong innately to me. . .

That many people have chorded their sadness
around me. . .

Whatever that winter was,
I have made it through.

Now I stand in diminished light, walking the lake’s darker edge.

Each time we return to a memory, we change it.

So, when I tell you about those nights in the jungle, sleeping
in hammocks, the sky, for once

not dulled by human light

and how the boy, next to me, kept telling me I was beautiful,

reaching through the hammocks to touch my skin, and how

I could not stand it

Does language move me closer, or further away?

Back then, I clung to my own ugliness.

If I was ugly, then I could not be loved.

Each day, river water stripped my skin of dirt. I thought
it was safer to feel my shame
than it was to want.

Maybe like everything, healing has a season, dormant, but rooting.

Like how, today, my heart is full of romantic feeling, I can see
it everywhere: love on the faces of strangers on the train.

Each smiling softly into their phone, or gazing
past the darkness.

For so long, I picked people who could not get along,

Desire was an arrow, but now desire
is the field.

I have three choices: to drift through life
anesthetized, to soften. . .

The lake looks frozen, but it is not.

今天给大家带来一首温暖的爱情诗——并不完全温暖,但是正在温暖ing的诗。 


可能很多读者觉得这首诗写得过于模糊,但是它的优点也在于此。 每个人可能会对这首诗有不同理解,下面我写以下我自己“理顺”的版本: 


诗人曾经因为自卑有一种相当扭曲的恋爱心理,她倾向于投向会对她造成伤害的人的怀抱。这种倾向就像“一支箭”一样准确。 


然而,她所经历的浪漫时刻,感受到的爱和欲望并不是完全没有作用。她自己真实和健康的情感就像块茎一样,在休眠的时候同时在生根。 


直到有一天,曾经紧缩的心灵终于开始舒展,她开始觉得自己又有了爱和被爱的可能,所以“欲望曾是一支箭,但现在欲望是原野”。 


关于平托的诗集《微细信仰的圣徒》(Saints of Little Faith),美国诗人马修·奥尔兹曼(Matthew Olzmann)如是写道:“在这些犀利而又震荡内心的诗中,平托以优美而精准的笔触书写自我发现、悲伤、欲望和伴随着存在而来的不满足感。每一首诗都经过精心雕琢,展现出诗人非凡的技巧与广袤的情感。平托写道:我曾以为我的悲伤能改变我。毫无疑问,这部杰出的诗集也能改变每一位读者的心灵。” 


今天这首诗正符合上面的评价,它最有趣的地方就是“existential yearning”,确实是很难翻译的,我翻译成“伴随着存在而来的不满足感”。 人因为感受到自己的存在,所以希望成为更“正宗”的存在——活成自己“应该有”的样子。 


第一步,就是她看到了欲望的原野,看到了生命的可能性。 


然后,她愿意用自己的心灵去温暖,去软化,软化自己也软化他人。因此,她可以看到,看似结冰的湖面下,其实是一潭活水

发表评论