我将一把烧焦的头发
撒在你的杯子里。
既不能吃,也不能唱,
既不能喝,也不能睡。
青春呀,也没有什么欢乐,
糖块也没有什么甜味,
在漆黑的夜晚,也不能
与年轻的妻子亲热和温存。
正如我金色的头发
变成了一堆灰烬,
你青春的岁月
也变成了白色的冬天。
你将变得又聋又哑,
变得像苔藓一样干枯,
像一声叹息一样逝去。
作者 / [俄罗斯] 玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃
翻译 / 汪剑钊
这诗我攒在后台好几个月了,一直在考虑要不要推,怎么办呢,它实在是太阴暗潮湿了。
负能量之诗,小心眼之诗,伪科学之诗,随你怎么叫它,总之这无望的爱和焦灼的恨曾经读得我头皮发麻。这恐怖的画面感哟,我仿佛看到一个被打入冷宫的妃子,盖着一条大红的棉被,惨白着脸,默默扎着小人儿……
诗可以有好多种读法,你尽可以认为这是一首青春的挽歌,或者读出其他一些更深沉的意味,可是,啧啧,每个诅咒过前男友的小姑娘都明白茨娃在说什么,并且深深感受到她的高端,一边哭一边跟闺蜜说“那个贱人吃果冻都会噎死”实在是太不带感了,你应该淡淡地说,“他吃果冻都不会再有甜味儿了”!
这首诗告诉我们,千万不要和诗人谈恋爱,他/她会把对你的不满编成巫术、写成咒语、印成书……被无数人传诵。
荐诗 / 某四
2013/08/18
近期评论