我爱你以满怀热情,就象往日满腔的辛酸

Rachel Bullock -1

葡萄牙人抒情十四行集第四十三

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

作者 / [英国] 伊丽莎白·勃朗宁
翻译 / 方平

How Do I Love Thee

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, and all my life — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Barrett Browning

 

这一首英国国民情诗是伊丽莎白·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)在恋爱时为勃朗宁先生所作,直到婚后她才将其送给勃朗宁。这里描述了初始的怀疑、与家庭对抗的恐惧、与爱人在一起的甜蜜,及最终爱获胜的喜悦。

我想把今晚这首诗送给一对特别的新人,因为他们的结合是对这一首诗最好的诠释。新娘半年前查出肺癌,遗憾的是现已是晚期,但新郎说的是,「不要怕,我永远在你身边,你不是一个人。」今天上午,他们在我所在的锡安教会举行了一场漂亮的婚礼,正式地合二为一。

他们用一场婚礼为我们见证:爱是悲痛时刻的激情,是生命里每一天的呼吸,是比绝望更坚强的盼望,是死亡也不能阻隔的意志。

「我爱你以满怀热情,就象往日满腔的辛酸……」热情终究是胜过辛酸。这首小诗也是我对他们的祝福吧。

荐诗 / 轻盈的气息
2013/12/12

 

题图 / Rachel Bullock

发表评论