你的眼睛丝毫不显示温柔或悲切

Image

起舞的蛇

懒散的宝贝,我多爱瞧
你苗条身材,
如同一幅颤悠悠的布料,
皮肤在泛彩!

你具有刺激人、芬芳
浓密的长发,
象香喷喷的激荡海洋
蓝,棕色浪花,

好似随着晨风妁轻飚
苏醒的航船,
我沉思的心灵要驶向
遥远的彼岸。

你的眼睛丝毫不显示
温柔或悲切,
这是一对冰冷的首饰,
混合金和铁。

看到你走路东摆西侧,
洒脱的美人,
可以说一条起舞的蛇
在棒端缠身。

你那懒洋洋、不堪重负,
孩子般的头,
带着幼象那种软乎乎,
不停地晃悠,

你的身子俯下和躺倒,
象灵敏的船,
左摇右晃,斜对着浪涛,
将桅桁前探。

仿佛融化的轰鸣冰川
使河水涌浪,
当你的口水竟然涨满,
齐牙齿边上,

我象喝到波希米亚酒。
液态的苍天,
严厉得意,将星星来丢,
洒满我心田。

作者/ [法国] 波德莱尔
翻译/ 郭宏安

Le Serpent qui danse

Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

Charles Pierre Baudelaire

 

今晚来读一首浪漫的爱情诗。这首诗中的爱情与两个人之间的情感无关,这是作者一人的沉醉,既是对情欲,也是对美。

铺张的通感,毫不矜持的浪漫,让全篇像拉满的弓,月圆时的海潮。这是彻底的沉溺,每一小节都像一阵海浪,将狂热的激情推到更高。

诗中的女人兼具多种美。她好看,她撩拨人,她启发人,她的冷冰冰增加了她不可靠近的美;她还具有动态的美、柔弱的美,灵活的美,她美如无情的自然,令诗人崇拜。

女人在这里并不是作为人存在的,而是作为那个被亘古膜拜的审美客体。在一篇论文里,波德莱尔这样谈及女人:“这种人,对大多数男子来说,是最强烈,甚至最持久的快乐源泉;这种人,人们的一切努力都向着她或是为了她;这种象上帝一样可怕的、不能沟通的人;”……“其风度使人愉快,使政治的严肃把戏更为易行;财富为之或因之聚散;艺术家和诗人为之、尤其是因之而做成他们最精妙的首饰;她身上产生出最刺激神经的欢乐和最深刻的痛苦;一句话,女人,对于艺术家来说,并不是男性的反面。更确切地说,那是一种神明,一颗星辰,支配着男性头脑的一切观念。”

题图是诗人的献诗对象——让娜·迪瓦尔,诗人的黑色维纳斯,散发着神秘、性感的危险之美。

荐诗 / 金腔鱼
2013/10/11

发表评论