1
猎来的狐狸逃跑了,
像花朵消失在青青的草丛;
情人的阿吾勒转场了,
牛羊成群漫过远处的山岗;
笑容从我脸上凋谢了,
清风夜夜吹过失眠的草场。
2
赛过西风的骏马,
机警敏捷的雄鹰,
离弦飞奔的猎犬——
我驰骋草原的法宝;
人们夸我精明强干,
却差最珍贵的一件:
那眼含笑意的姑娘,
美如碧波上的大雁。
3
天鹅向着湖泊飞,
苍鹰向着山崖飞;
美丽姑娘听我讲,
你像朝阳一样美,
朝阳向着蓝天升,
阳光向着草原洒
愿你走进我心扉,
整个世界不再黑。
4
马群走向绿色的山坡,
我内心的秘密,你可知晓?
我彻夜难眠无心欢笑,
你的身影在我的心中萦绕。
马群走向蓝色的湖泊,
我茶饭不进将你反复思念;
回忆着你温柔的呼唤,
像口渴时畅饮春天的清泉。
5
阿吾勒转场到了苹果沟,
一切都听从自然的摆布,
送去一支歌给远方的你,
愿歌声飞过山岭和峡谷。
阿吾勒转场到了乌伦古,
谁不知道这里有多遥远;
爱人,我们能够再相见,
寒冬过后鲜花开满春天。
6
从市场买来黑绸缎,
盖上你美丽的眉端,
加尔,加尔,噢——
离开父母,你不必心酸,
只要贤惠,公婆会慈善,
加尔,加尔,噢。
白兔沿着山岗跑,
骆驼长大要生羔,
加尔,加尔,噢——
亲友必会经常来看望,
你又何必双眼泪滔滔,
加尔,加尔,噢。
门前的溪水明又亮,
你能在岸边做梳妆,
加尔,加尔,噢——
青青的草原宽又广,
我们的爱情永久长。
加尔,加尔,噢。
作者 / 冬至改编自哈萨克民歌
2011年夏天,我要远赴北疆阿勒泰地区的布尔津县支教一年。对于边疆的一切充满好奇,我查阅了一些当地的民俗文化方面的资料,对北疆人口居多的哈萨克族有了基本了解。我还搜集一些哈萨克族民间文学的资料,比如神话、寓言、谚语和民歌片段等。同时,我还有意地读读古代边塞诗,想对于未来一年的诗歌写作有所启发和帮助。
当我到达支教目的地,发现布尔津原是个美丽富裕的旅游小城,是游览喀纳斯风景的“码头”。这里很美,是和设想中不同的另一番景象。游牧生活和刀光剑影的边塞记忆离这里相对遥远。我的诗歌写作和预想中相差较大。当初搜来的素材似乎用处不大,很快也就忘记了。
而待我支教期将满,要离开时又想到入疆前的想法,于是找来当初收集的素材,去县城中的书店找来一两本哈萨克语书籍,让我的哈族学生简单帮我翻译一下,我利用这些素材改写了一部分民歌,把其中比较满意的编为这一组诗,也算是对游牧生活的一份憧憬,对边疆爱情的一份幻想。
(PS:我曾到那位为我简译民歌的学生家中做客,写了一组短诗。一年后重返布尔津,我又一次到偏僻乡村的这位学生家中拜访。在低矮而昏暗的土房子里,他浏览着我刚刚送给他的诗集,翻到描写他的村子的那组诗时,他向身旁不懂汉语的母亲进行翻译,他的母亲坐在一旁认真听着,听着诗中她家的向日葵田、她家的羊羔、黄昏时提桶去村头卖牛奶的她自己。从土窗透进来的光撒在他们脸上,这对母子的神情令我深深感动。)
荐诗 / 冬至
2014/02/05
近期评论