保持事物的完整

20140401

在一片田野里,
我是那田野
的缺空,
情形
总是如此,
无论我在何处,
我是缺失的那一部分。

当我行走,
我分开空气,
而空气
总是流转着,
补足我
曾经的身形。

我们都有
移动的理由,
我移动,
为了保持事物的完整

作者 / [加拿大] 马克•斯特兰德
翻译 / 照朗

 

Keeping Things Whole

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.

Mark Strand

 

有一个方法是,把有些看起来不好理解的词替换成熟悉的词,来帮助抓住更重要的东西,比如“在一个被窝里,我是那被窝缺失的一部分。”被窝因我而存在,没有我,被窝是不完整的,失去了作为被窝的价值,但没有被窝,我也很有些缺憾。

当然,这是一个偷懒的方法。田野和被窝还是很有点不同的。或者可以把田野视为世界,空空荡荡,不那么亲切,与“我”有着强烈的疏离感。在诗的起始,“我”对世界就是不对劲,有些违和,不管如何移动,想找到自己的位置,总是落空。但是空气的流动改变了这一情形,空气是一位无所不在的联结者,补足了田野与我的“无所不缺”。

当“我”也像“空气”那样开始流动之后,“我”便从缺失的那一部分,变成了去保持事物完整的那一部分,尽管“我”的理由和“空气”的理由不一样。

好了,现在可以进入被窝,补足缺空,让“我”与被窝都变得完整。

荐诗 / 范致行
2014/04/01

 

题图 / 佚名

发表评论