这里有餐盘而没有食欲。
有结婚戒指,但爱情至少已有三百年
未获回报。
这里有一把扇子——粉红的脸蛋哪里去了?
这里有几把剑——愤怒哪里去了?
黄昏时分鲁特琴的弦音不再响起。
因为永恒缺货。
一万件古物在这里聚合。
土里土气的守卫美梦正酣。
他的短髭撑靠在展示橱窗上。
金属,陶器,鸟的羽毛
无声地庆祝自己战胜了时间。
只有古埃及黄毛丫头的发夹嗤嗤傻笑。
皇冠的寿命比头长。
手输给了手套。
右脚的鞋打败了右脚。
至于我,你瞧,还活着。
和我的衣服竞赛正如火如荼进行着。
这家伙战斗的意志超乎想象!
它多想在我离去之后继续存活!
作者 / [波兰] 维斯瓦娃·辛波斯卡
翻译 / 陈黎、张芬龄
选自 / 《辛波斯卡诗选:万物静默如谜》,浦睿文化
ISą talerze, ale nie ma apetytu.
Są obrączki, ale nie m wzajemności
od co najmniej trzystu lat.
Jest wachlarz – gdzie rumieńce ?
Są miecze – gdzie gniew ?
I lutnia ani brzęknie o szarej godzinie.
Z braku wieczności
zgromadzono
dziesięć tysięcy starych
rzeczy.
Omszały woźny drzemie słodko
zwiesiwszy wąsy nad gablotką.
Metale,glina,piórko ptasie
cichutko tryumfują w czasie.
Chichocze tylko szpilka po śmieszce z Egiptu.
Korona przeczekała głowę.
Przegrała dłoń do rękawicy.
Zwyciężył prawy but nad nogą.
Co do mnie, żyję, proszę wierzyć.
Mój wyścig z suknią nadal trwa.
A jaki ona upór ma !
A jak by ona chciała przeżyć !
Wisława Szymborska
每次去博物馆面对那些打动我的物品都会想:如果我能拥有它,该多好!我几乎忘了也曾经有人或很多人拥有过它们。但他们的“主人”无一例外,统统输给了时间——“皇冠的寿命比头长,手输给了手套,右脚的鞋打败了右脚。”面对我这颗蠢蠢欲动的私心,一个尝过皇家饭的鸡缸杯、一面仔细端详过后宫佳丽容颜的铜镜、一支作过信物的点翠簪、一把在魏晋时喝醉过的酒壶在玻璃展柜里嘲笑我。在它们眼里,我们只是过客,不是我们作为主人收藏了他们,而是他们低调的收藏了我们。在漫长的时光里,它们像扫描仪一样扫过经过的人群,有些人读到就记住了,更多的是过眼即云烟。
有人懂了,故能舍得,听说我们国家有50余家博物馆的藏品中,有10%以上都为捐献文物,仅故宫博物院累计接收的捐献文物就有近2万件。
也许这个世界上本就没有所谓收藏家,就像辛波斯卡诗中所写,在物的面前,留给我们人的永恒“总是缺货”。只要“他”用生命陪“它”走了一段,在“它”的生命中有“他”留下的痕迹,就够了,其它的都是云烟。
荐诗 / 戴明华
2015/05/14
近期评论