我来是要看看脸庞
它像用旧的扫帚一样可爱,
我来是要看看影子
它们远远的冲我笑着。
我来是要看看墙
倒下的和立着的没有区别,
我来是要看看东西,
它们在这里沉沉欲睡。
我来是要看看海
它在意大利小筐里睡着,
我来是要看看门,
工作,房顶,品德
它们显出过期的黄颜色。
我来是要看看死神
和她迷人的捕蝶网,
我来是为了等你
向空中稍稍伸开手臂,
我来不知道为什么;
一天我睁开眼:我来了。
所以我想顺便致意
这许多事物不仅亲切而已:
天蓝色的朋友,
变颜色的日子,
和我眼睛同样颜色的自由;
像丝那么清亮的小孩子,
像石头一样无聊的宝藏,
安全感,这虫子
它筑巢在光芒的飘带上。
再会,看不见的甜蜜情人,
抱歉没能睡在你们怀里。
我来就是为了那些吻;
把嘴唇留着等我回来。
作者 / [西班牙] 路易斯·塞尔努达
翻译 / 范晔
选自 / 《致未来的诗人》,华东师大出版社
He venido para ver semblantes
Amables como viejas escobas,
He venido para ver las sombras
Que desde lejos me sonríen.
He venido para ver los muros
En el suelo o en pie indistintamente,
He venido para ver las cosas,
Las cosas soñolientas por aquí.
He venido para ver los mares
Dormidos en cestillo italiano,
He venido para ver las puertas,
El trabajo, los tejados, las virtudes
De color amarillo ya caduco.
He venido para ver la muerte
Y su graciosa red de cazar mariposas,
He venido para esperarte
Con los brazos un tanto en el aire,
He venido no sé por qué;
Un día abrí los ojos: he venido.
Por ello quiero saludar sin insistencia
A tantas cosas más que amables:
Los amigos de color celeste,
Los días de color variable,
La libertad del color de mis ojos;
Los niñitos de seda tan clara,
Los entierros aburridos como piedras,
La seguridad, ese insecto
Que anida en los volantes de la luz.
Adiós, dulces amantes invisibles,
Siento no haber dormido en vuestros brazos.
Vine por esos besos solamente;
Guardad los labios por si vuelvo.
Luis Cernuda
都问过自己上千遍,如果来到这个世上非要一个理由的话,那么我来是为什么?
把没有尝过的食物都尝一尝,因为好吃雀跃,因为不好吃难过。
把可爱的人爱一遍,因为在一起了高兴,因为走不到最后痛心。
把没能说出来的话模拟好几遍,因为说出来而释然,也因为再没能说出口遗憾。
王小波说:“我活在世上,无非想要明白些道理,遇见些有趣的事。倘能如我所愿,我的一生就算成功。”这样的话过再久也始终深信不疑。不过,活在世上,更多的是那些永远弄不懂的道理,费尽心力却不有趣的结果。
风衣放在同一个柜子里,醒来在同一个臂弯里。是要来看看的原因。
种一朵没能开花的植物,等一个没有流星的晚上。也是要来看看的理由。
而我来是要看看风,风是金黄色的,每一寸阳光都有焦糖的味道。我来是要看看钢琴,看看钢琴曲乐声流淌得像满杯浓稠的酸奶。我来是要看看拥抱,拥抱是柚子味的,“我想顺便致意 这许多事物不仅亲切而已”。我来是要去世界的各个角落看看,看丑丑的或者令人惊喜的风景,走奇奇怪怪的路,吃漂亮的食物,说好听的话,哼没有调的曲子,和无趣或者有趣的人做朋友,爱也许根本不会有未来的人
荐诗 / 老汉
2015/08/18
近期评论