我能否将你比作夏季的一天?

20140423

十四行诗第18首

我能否将你比作夏季的一天?
而你更加可爱、更加温婉:
狂风吹落五月的美丽花蕾,
夏季出租的期限太过短暂:
有时天空之眼闪耀得炎热,
而他的金色面容时常被遮暗,
一切美都会从美中衰减,
被机缘或自然的变幻而摧残:
但你永恒的夏天不会消逝,
你也不会失去拥有的美善,
当你在永恒的诗句中与时间同长
死神也不能夸说你在他阴影中彷徨,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
这首诗就存在,并给予你生命。

作者 / [英国] 威廉•莎士比亚
翻译 / 冬至

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

 

今天是世界读书日。据说读书节来源自加泰罗尼亚地区大众节日“圣乔治节”。传说中勇士乔治屠龙救公主,并获得公主的回赠——一本书,象征着知识与力量。在这一天,加泰罗尼亚的妇女们会赠送丈夫或男朋友一本书,男人们则回赠一枝玫瑰。
今晚也是莎士比亚的生辰和忌日,所以为大家推荐一首莎翁的十四行诗。《莎士比亚十四行诗集》总共收录了154首,诗集分为两部分,前126首献给一个年轻的贵族,第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady)。莎翁写下如此美好的爱情诗竟献给一位男子,难道他是同性恋吗?这在文学界一直是个悬而未决的问题。在这些诗作中,不仅有赞美这位年轻贵族美貌的诗,还有很多具有浓重的催婚生子意味的诗。例如,第一首的开头即是:我们希望美好的生灵不断繁衍/这样,美的玫瑰才永不凋亡。据考证,莎士比亚有一位资助人是南安普顿伯爵,此人年轻俊美,风流倜傥,不愿意被婚姻束缚手脚。他的母亲想让儿子早日成婚,保证家丁兴旺,但她劝说无果,便让莎士比亚帮忙劝诫。结果是,莎翁在这样的背景下写出了完全超出劝婚本意的杰作。

在这首诗中,诗人要将“你”比作夏季的一天,因为夏天是万物葱茏的季节,就像“你”拥有迷人的美。但夏季时光短暂,寒风很快就吹落花蕊,耀眼的太阳更多时候也是被遮蔽的。美都会因自然的流转而消损。面对这一切,诗人能做什么呢?“我”能做的就是书写你、赞美你,将你的美采集进我的诗句,让你在我的诗篇中和时间同长。虽然你会死去,但只要人类还存在,能看见,当这首诗被阅读时,你将再次复活,你的美将再次绽放。除了动人的情话意味,这首诗更是有着对美之永恒的信念。几百年过去了,诗中的“你”早已归于尘土,我们已无从辨认他或她的容颜之美。但留存下来的是这美所激发的一首动人的诗。阅读时,我们能够感到诗人的灵魂在美中所拥有的坚定信仰。

文学,是一项追求不朽的事业。而阅读,是让不朽得以实现的行动。或许,我们无法成为流芳百世的文学创作者,但通过阅读,逝去的时光、遗失的美将在我们身上复活,因此我们便是这永恒不朽的文学链条上不可或缺的一环。

荐诗 / 冬至
2014/04/23

 

 

题图 / 佚名

发表评论