已经看不见麦子了,
那山坡上徐徐翻卷的波浪。
不能说它们已同你远去,
你带走的
只是你的童年:如何翻墙而走,
如何把一把红透的樱桃
塞到嘴里,或者
把微笑藏进衣兜,
你带走的是,向斑鸠吹响口哨
或者要一杯水喝,
然后像毛线团一样蜷缩着睡去,
只有猫儿才这样睡去。
这一切都是你,桑葚渍染的你。
作者 / [葡萄牙] 埃乌热尼奥•德•安德拉德
翻译 / 姚风
Já não se vê o trigo,
a vagarosa ondulação dos montes.
Não se pode dizer que fossem contigo,
tu só levaste esse modo
infantil de saltar o muro,
de levar à boca
um punhado de cerejas pretas,
de esconder o sorriso no bolso,
certa maneira de assobiar às rolas
ou então pedir um copo de água,
e dormir em novelo,
como só os gatos dormem.
Tudo isso eras tu, sujo de amoras.
Eugénio de Andrade
人生太长,与之相比,一个人的童年就显得有些微不足道了。那时,一杯水就能带来满足,一把红透的樱桃便能轻易将你收买。
多年以后,你仍旧渴望像毛线团一样蜷缩着睡去,如同儿时一般。世界安静极了,每一样美好都屏息静候你的醒来。奔波,受挫,苦痛,辗转……一切属于生活的荒谬情节,还没来得及展开。你还不曾跌倒、受伤、被蛊惑,不曾了解虚妄的真相,尝试无能为力的感觉。
其实你又何尝不清楚,童年不会归来,生活也不会如猫儿一般乖巧。你眼睁睁地看着童年翻墙而走,与一场足够寻常却又足够难忘的梦境做告别,一切不可避免。还好,还好,毕竟所有过往的经历都不仅仅是一种肤浅的体验。
荐诗 / 楚歌
2015/10/23
近期评论