我只是不知道究竟去做什么

640-14

胡思乱想的人

这是我做的活:
每天清晨我粉刷天空,
当你们所有人睡觉时,
你醒来就发现蔚蓝一片。

有时,大海被撕裂;
你知道是谁将它补好吗?
我做的。

有时,我仅是白日做梦,
那也是我的工作;
我梦见我头里的一颗头,
我肚子里的一个肚子,
我脚中的一只脚,
我只是不知道究竟去做什么。

作者 / [土耳其] 奥尔罕·韦利
翻译 / 冬至

Wool-Gatherer

This is the work I do:
I paint the sky each morning
While all you people are asleep,
You wake up to find it blue.

Sometimes the sea gets ripped;
Do you know who mends it?
I do.

At times I just daydream,
That’s my job too;
I dream of a head in my head,
Of a belly in my belly,
Of a foot in my foot,
I just don’t know what the hell to do.

Orhan Veli
Translated by Talat Sait Halman

 

本诗的英译本标题是Wool-Gatherer,字面意思就是“采羊毛的人”。这为什么又是“心不在焉的人”或“胡思乱想的人”呢?查了查资料没找到确切说法。想来大概因为采羊毛是一件动作不断反复、颇为枯燥无聊的事,劳动者干活时便不自觉地心不在焉、漫天瞎想了。

这首诗的前两段就是“我”的空想。相比于一夜暴富、美丽邂逅等等,诗人笔下的空想倒是更天真浪漫:他是天空的粉刷匠,为这世界带来新鲜的色彩;他是大海的裁缝,修补大自然的破损衣裳。在夜里辛苦粉刷,那我在白天做什么呢?当大海完好无损时,我又做什么呢?

白日做梦呗。那梦见了什么?诗人并没有继续童趣的幻想。我梦见的是身体里的身体,仿佛我体内居住着另一个人。若真是如此,那体内的这个人究竟是谁?而我又是谁?诗在结尾转向了对“人之存在”的焦灼追问。或许正是被这些疑问困扰,我暂时找不到有意义的事,我才不知去做些什么,只能用这些胡思乱想填补我的生活。

很多时候,我们也是这样的人:为了生计,沉闷地采着俗世的羊毛,脑海中似乎有什么一闪而过。

荐诗 / 冬至 (微信号:dongzhi_xiachao)

2016/02/24

 

发表评论