我想我马上应该曾经爱过你了,
而且曾经以玩笑的语气抛出真诚的词语;
曾经抬起真诚的眼睛让你看到,
曾经抓住你的手放在我的面颊和乳房上;
我的可爱的愚蠢曾经撒向四周
正是它让我赢得你的欢心,在你的注视下,
脱去沉默,剪去骄傲,
赤裸地展开如列举我所有淘气行为的表单
我,曾经出现在你面前,曾经被你所拥有的,
只是从一个绵长反复的梦中的又一次醒来,
依然是在珍爱我已经得到的几根筹码,
以及在你的记忆大厅中行走,严峻,高贵,
一个大理石的幽灵,她曾经是一个你认识的女孩
她将会曾经在一到两天里爱着你。
作者 / [美国] 艾德娜·圣·文森特·米雷
翻译 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
“I think I should have loved you presently”
I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory’s halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.
EDNA ST. VINCENT MILLAY
周一的小黄诗又来啦!
这一回的作者来头有点大,艾德娜·圣·文森特·米雷生于1892年,在1950年去世,是美国最重要的女诗人之一。如果不看简介,真的无法相信她生活在那么早的岁月。很难说这是她是有意超越时代还是鲜明的个人特色,不过我相信,真正让人感觉到“现在时”的艺术作品都是值得永久保留的。
和后人对这首诗的“现在时”感觉相对应,《“我想我马上应该曾经爱过你了”》把“时态”当作一个重要的内容来处理。“presently”对应的时态是现在,或者是非常近的将来,而“should have”虽然可以表达“未来应该会完成”,但是却带有“过去已经完成”的感觉。
这个题目给人的感觉是,女主人公虽然想要投入地爱,但同时又挣扎着要冷静地对待这段感情。这首诗其实带有一些小性感,给人一些小感动。诗中那个女人“赤裸地展开如列举所有淘气行为的表单”,这恐怕会成人每个男人记忆中最美好的部分,但她同时又相信自己只是那个男人记忆大厅中的一个收藏品而已,所以急于把“爱”变成完成时。
想要爱,却又独立,明明是赤裸着身体,但皮肤下又带着刺,这一切,又是何必呢?
下面,借“读睡”的地方告诉大家一个我个人的好消息。我写作和编辑的世界美术精选《线的秘境》上市了。这本书是前年我编写的《线的魔力》的续集,这次的阵容更加强大,收藏了27位来自全球的画家的超过150幅线条画精品,其中很荣幸地包含我自己的作品。这本书现在各大电商网站都可以买到。谢谢大家!
荐诗 / 光诸
2016/06/06
近期评论