她的尖刺是我唯一的喜乐

640-123我那美丽的玫瑰树

一朵花儿曾经赠给了我,
一朵花儿像五月里从未有过;
但我说,我有漂亮的玫瑰树一棵,
于是略过了那朵甜美的花儿。

我跑向了我的玫瑰树,
日夜不休要讨她的快活;
我的玫瑰转身不理,因为嫉妒,
可她的尖刺是我唯一的喜乐。

作者 / [英国] 威廉·布莱克
翻译 / 照朗

My Pretty Rose Tree

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said ‘I’ve a pretty rose tree,
And I passed the sweet flower o’er.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.

William Blake

 

虽然是大诗人布莱克的作品,但最初给我留下深刻印象的,是一支德国民谣乐队Dies Natalis(生日乐队)的演绎,也推荐给大家听。

这首歌其实还有很多个演唱版本,著名的垮掉派诗人艾伦·金斯堡在1970年代就曾经唱过这首诗——没错,金斯堡主唱,收录在名为 First Blues 的专辑里,搜索 The Last Word On First Blues 就能找到。

原文是非常有趣的,我只是勉力译了一下,凑凑韵脚,大概看个意思。

这首诗里那棵玫瑰树是很作的,那个一心服侍玫瑰树的家伙也是很贱的,因为他为了毫无结果的玫瑰树,放弃了本来的上上之选——“五月里从未有过这样美的花朵”。今天的情感大号们要是看见了,说不定要来几篇十万加,狠狠地来上一轮情感教育。

可这又有什么用呢?一个人痴迷另一个人,一个人的尖刺成为另一个人唯一的喜乐,请注意,不是一部分喜乐或大部分喜乐,而是“唯一”的喜乐,这有什么错误么?其实并没有,这不过是自然未揭示的法则,或上帝隐秘的命令。如果再有这样的尖刺,就应该再有如此的喜乐。

七夕节又要到了,也许这首诗可为来来往往的玫瑰花们,做一个小小的注脚吧。

荐诗 / 照朗
2016/08/07

 

发表评论