在你的身体里,我感到来自灵魂本身

640-124情人节

你雕塑作坊上面阁楼上
火柴盒一样的小屋
时时会变成魔法现场
在它墨蓝色的德鲁伊门后。昨夜,
在你身体里,亲爱的,
我感觉仿佛来自灵魂自身。

而一年前在“秋老虎”的星期天
我们的床变成开满紫蓟花的草地
而蜜汁藏在花朵的
底部
孩子们知道去哪里寻找
那无比甜蜜的吮吸。

有时在冬天,
小屋变成了一个康奈尔的盒子
里面装满了每天的奇迹——
吹肥皂泡的管子和金属网,木头兔子
以及杂志上已经变色的十二星座图。
或者变成一个北极冰屋,在这里无处可去

除了掘进到黄色的毯子和枕头下面
进入我们自己的
南太平洋。
然后是假期的那些
早晨,
就像春日微霖的羽毛般轻柔,同时
又如鹰喙般坚硬。你就是我要去的地方。

作者 / [美国]保罗·卡罗尔
翻译 / 光诸

Valentine

Our matchbox bedroom in the loft above your
sculpture factory
Turns magical at times
Behind its dark blue Druid door. Last night,
Inside you, sweetheart,
It felt as if I were coming from the soul itself.

And that Indian Summer Sunday afternoon a year
ago
When the bed became a meadow
Of purple thistles, the honey hidden at the bottom
of the stem
Farm kids know to find
For the sweetest suck of all.

And sometimes in the winter when the room turns
into a Cornell box
Filled with the everyday miracles—
Soap bubble pipe and thimble, wooden rabbits
And old tan magazine illustrations of the Zodiac.
Or turns into an igloo in which the only place to go

Is to burrow here below the yellow blanket and
the pillows
To the South Pacific
Of ourselves. And then those mornings on
vacation
Gentle as the feathers of a light spring rain, and
at the same time hard, like the beak
Of a hawk.You are where I belong.

Paul Carroll

 

大家好,周一的“小黄诗”又来了。今天这首很不寻常,我“存”了它半年,就是为了找个合适的时间把它放出来。终于还是没等到明年的情人节,决定在“七夕”把它介绍给大家。

《情人节》是一首“纯直男”风格的“性诗”。关于性的诗好写又不好写,好写是因为这件事儿就摆在那里了,谁也不会看不见,放手去写就是了;不好写是因为很难写得有新意,更难写得干净,今天这首诗就做到了这一点。

这首诗最让人感慨的地方在于,男女主人公已经交往多年,但仍然保持着非常浪漫和享受的性生活。我觉得,如果要求每个人寻找这样的伴侣是误导,可能贻害无穷;但是必须相信,地球上确实有人有这样的体验。这使人想起中国“七夕”的传说,牛郎和织女在成百上千年中,每年都要相会一次,他们在鹊桥上干些什么呢?如果真的像我所想,那可真是深刻到骨的体验唉……

今天这首诗中有一个知识点需要介绍给大家。“康奈尔的盒子”(Cornell box)是美国先锋艺术家约瑟夫·康奈尔首创的艺术形式,就是在展示用的玻璃镶面的木头盒子里面放一些拼贴画和小物件,达到一种超现实的效果。在诗中,“康奈尔的盒子”形容堆满奇异物体的小屋给人的感觉。

640-125

最后,和大家一起探讨一个技术问题。上周一(8月1日)我翻译的诗中出现了英文词“tequila”,有读者朋友提问为什么不翻译成中文“龙舌兰酒”。我觉得把外文翻成中文是为了向中国读者传达原诗的感觉。《时针对分针说了些什么》这首诗非常生活化,诗中描绘的生活和中国很多年轻人的生活并无二致,所以我并不想翻译出“异国情调”。一般中国的洋酒爱好者在酒吧点酒,都会说“来一杯tequila”,不会说来一杯“龙舌兰酒”,所以把它翻译成中文反而有了“异国情调”。这就好比多数人都说“打开windows”,如果说“打开视窗系统”,反而有点奇怪了。

不知道读者是不是喜欢这种技术性的话题,反正我这种很“geek”的人是乐此不疲的。你看,我没把“geek”翻译成“极客”,是因为“geek”中性偏贬,而“极客”基本是褒意。

好了,不能没完没了,就此打住,祝读者朋友七夕快乐!

荐诗 / 光诸

2016/08/08

发表评论