在最漫长的一夜,我听到你的声音

1221-webp

十二月的夜

寒冷的山坡立在黑暗中
而树林的南面摸上去是干燥的

沉重的枝干攀进长满羽毛的月光
我走来,注视这些
白色植物在夜里更显苍老
那最老的
将最先化为灰烬

我听见被月亮照醒着的喜鹊
水穿过自己的手指
无尽流淌

今夜,再一次
我寻到一种祈祷而它不是为了人类

作者 / [美国] W.S.默温
翻译 / 冬至

December Night

The cold slope is standing in darkness
But the south of the trees is dry to the touch

The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers
I came to watch these
White plants older at night
The oldest
Come first to the ruins

And I hear magpies kept awake by the moon
The water flows through its
Own fingers without end

Tonight once more
I find a single prayer and it is not for men

W. S. Merwin

 

今天是冬至,在古代分为三候:一候蚯蚓结;二候麋角解;三候水泉动。这些事、那些物早离我们非常遥远,我们所关心似乎是冷风何时吹来,雾霾会持续多久。大部分的现代人已斩断了对自然的崇敬之感。大自然正在沦为度假村和农家乐。

这首诗是诗人在十二月深入山林之中的所见所闻。那里还留存着一份深远的神秘。诗人在月夜里听到了一种祈祷,但是它并不是为了人类而发出的。它可能是为了这片可能被侵蚀的山林,也可能是为了人类所不能了解的存在。

荐诗 / 冬至
2016/12/21

 

 

题图 / Tomas Sanchez

发表评论