我在等你,敏感于纤毫的动静

0619

▍愿你永远是我的幸运和最爱

三月十日雪片就像落跑新娘
跑成了雨水。无法察觉的变化
开始于亘久的愤怒和闪光,贞洁,带着它
新的渴望——春天。希望你的欲望

永远压倒你的需要;希望你必须要讲出的故事,
迷人的,流变的,能充满你
相信的世界:充满阳光的视角,鲜花冲向窗台,
床单,椅子,所有的

被你的虚空和充实填满的东西。你要抓紧了,
因为现在我已经厌倦了一边精致地放弃,
一边点数日子,我感到悲伤。但我也确信你不在身边,
时时处处有据可凭:打在白盆子里的雨,而我

敏感于纤毫的动静。

作者 / [美国] 简·米勒
翻译 / 光诸

May You Always be the Darling of Fortune

March 10th and the snow flees like eloping brides
into rain. The imperceptible change begins
out of an old rage and glistens, chaste, with its new
craving, spring. May your desire always overcome

your need; your story that you have to tell,
enchanting, mutable, may it fill the world
you believe: a sunny view, flowers lunging
from the sill, the quilt, the chair, all things

fill with you and empty and fill. And hurry, because
now as I tire of my studied abandon, counting
the days, I’m sad. Yet I trust your absence, in everything
wholly evident: the rain in the white basin, and I

vigilant.

BY JANE MILLER
批评家泰瑞·苏顿如此评价今天这首诗的作者:“读简·米勒的诗就像磕了药之后,拿着遥控器胡乱换电视频道的感受:她有意地将叙事扭曲和打乱,造就出‘熟悉的陌生’和‘陌生的可辨识’,就像一些你收藏在鞋盒子里的东西。”今天的诗正是如此。它把过去的故事和今日的身形剪碎,碎得就像纷至沓来的念头。等待是漫长的,同时渴望也在积聚,如今,渴望的重量已经把每根神经压弯,以至于每个毛孔都在倾听纤毫的动静。

朋友们,你也在等着什么人吗?请在留言中告诉我们。

荐诗 / 光诸
2017/06/19(微信号:ghostinthezoo)

 

题图 / Ben Toms

发表评论