一个人决定要消失,她的衣服也紧闭嘴巴

0923.webp

衣服

在那里,安静如猫
在阳光下,午后,
你的衣服,散乱,
没有梦,像一次偶然。
它散发着你的芬芳,淡淡的,
仿佛是你的倩影。
它们显示你的脏,
你的陋习,
你手肘的痕迹。
它们有时间,却没了呼吸,
是多余的、柔软的,有许多扣子,
有特征和污垢。
在一名警察,
一个女裁缝,一位考古者手中,
衣缝提供了,
无价值的秘密。
可是你去了哪里,你是否忍受着煎熬,
你有什么要对我说
却一直没有说,
是否你会回来,是否,
这发生的事,为爱
或出于危难或忘记性,
为什么这一切这样
发生了,
怎么会发生的,
好像是为了赤裸的生命,
你是否死了,或是
仅仅为了梳洗你的美发,
它们没有说。

作者 / [德国] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
翻译 / 姚月
选自 /《比空气轻》,江苏凤凰文艺出版社

Die Kleider

Da liegen sie, still und katzenhaft
in der Sonne, nachmittags,
deine Kleider, ausgebeult,
traumlos, wie ein Zufall.
Sie riechen nach dir, schwach,
sehen dir beinah ähnlich.
Deinen Schmutz überliefern sie,
deine schlechten Gewohnheiten,
die Spur deiner Ellenbogen.
Sie haben Zeit, atmen nicht,
sind übrig, schlaff, voller Knöpfe,
Eigenschaften und Flecken.
In der Hand eines Polizisten,
einer Schneiderin, eines Archäologen
gäben sie ihre Nähte preis,
ihre nichtigen Geheimnisse.
Aber wo du bist, ob du leidest,
was du mir immer hast sagen wollen
und nie gesagt hast,
ob du wiederkommst, ob das,
was geschah, aus Liebe geschah
oder aus Not oder Vergeßlichkeit,
und warum dies alles so,
wie es gekommen ist,
gekommen ist,
als es ums nackte Leben ging,
ob du tot bist, oder ob
du dir nur die Haare wäschst,
das sagen sie nicht.

Hans Magnus Enzensberger

 

衣服,在某种程度上,等同于一个人的皮肤,或者表情。全部的秘密、诉说、沉默或者决绝都在那最后定格的形状里。

如果一个人决定什么都不说而消失于无形,那么她的衣服也必然紧闭嘴巴。警察、裁缝、考古学家,甚至连最亲近的人,都毫无办法。

荐诗 / 流马
2017/09/23

 

 

 

题图 / Nobuo Sekine

发表评论