我不知道哪张脸望着我
当我望向镜子里的脸;
我不知道什么老人伏在映像里
带着沉默且已疲倦的怒气。
缓慢地在影子里,我用手探寻
我看不见的轮廓。一道灵光
闪过。我恍惚看见你的头发
成灰或者依旧金黄。
我反复说自己失去的只是
事物虚浮的表面。
慰藉来自弥尔顿勇敢的慰藉,
可是我想起文字想起玫瑰。
想到假如我能看见我的脸
我会知道这个奇怪的下午我是谁。
作者 / [阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
翻译 / 汪天艾
No sé cuál es la cara que me mira
cuando miro la cara del espejo;
no sé qué anciano acecha en su reflejo
con silenciosa y ya cansada ira.
Lento en mi sombra, con la mano exploro
mis invisibles rasgos. Un destello
me alcanza. He vislumbrado tu cabello
que es de ceniza o es aún de oro.
Repito que he perdido solamente
la vana superficie de las cosas.
El consuelo es de Milton y es valiente,
Pero pienso en las letras y en las rosas.
Pienso que si pudiera ver mi cara
sabría quién soy en esta tarde rara.
Jorge Luis Borges
以前曾经跟好朋友讨论过,如果一定得失去一个感官,最害怕失去哪一个。每日与文字相伴的我们不约而同地选择了视力。
后来,有一次,在马德里的深夜,从北京的清晨发来这样一首诗,读诗的人告诉我,昨夜读到一击而中,我才蓦然醒悟想起老爷子晚年看不见的眼睛。很久以来他笔下的世界太过迷人我都忘记了这个细节。虽然有弥尔顿的慰藉,有时候还是会想起文字和玫瑰,谁听见雨落下,谁看见玫瑰,要是能看见,就会知道,自己是谁。
不过转念又想,亮眼人如你我,又有几个能真的知道,自己是谁。
荐诗 / 汪天艾
2017/11/02
近期评论