暴风雨把彩虹投射我脸上
所以我想在雨中低下身来
亲吻那个老女人的手我把座位给了她
感谢每一个人因为
他们存在而且有时还像在微笑这一事实
我感激每一片年轻的树叶因为它们愿意
向著太阳敞开
感激那些婴儿因为他们仍然
愿意来到这个世界
感激老者因为他们英雄般地
忍受到最后
我满心感激
仿佛一只星期天的施舍箱
我本已拥抱了死亡
如果她在附近驻足
感激是散落一地的
一种无家可归的爱
作者 / [波兰] 安娜·卡敏斯卡
翻译 / 李以亮,据格罗苏那·德拉比克、大卫·寇松英译本
A tempest threw a rainbow in my face
so that I wanted to fall under the rain
to kiss the hands of an old woman to whom I gave my seat
to thank everyone for the fact that they exist
and at times even feel like smiling
I was grateful to young leaves that they were willing
to open up to the sun
to babies that they still
felt like coming into this world
to the old that they heroically
endure until the end
I was full of thanks
like a Sunday alms-box
I would have embraced death
if she’d stopped nearby
Gratitude is a scattered
homeless love
Anna Kamieńska
translated by Grazyna Drabik and David Curzon
“我们这一代文学工作者,不是在批评家的声音中进入诗歌的。我们是在射击队的哒哒哒和炸弹爆破声中学习写作的。”在一次访谈中,卡敏斯卡曾经这样说。她这一代,指的是经历了第二次世界大战的磨难,后来又在共产主义世界里生活的那一代波兰文学家,他们包括在中国很有名的辛波斯卡、米沃什,以及不那么有名的朱丽亚·哈特维格、兹比格涅夫·赫伯特。这一代文学家以其各自独特的作品,记录了人类处境里最悲剧、最荒谬的一面,完全改变了波兰和世界文学,他们那种独到的幽默感让人难忘。
对卡敏斯卡来说,写诗是为了理解自己,不是表达自己,她有意识地邀请读者参与到诗歌之中,来一起体验、发现和理解。
不过,安娜·卡敏斯卡邀请读者体验的,往往特别温柔一些,大概因为是女性?比如我很喜欢的这一首,不是去怪责世界的残酷、荒谬、险恶,而是感激,感激世界美好的一面。这样的心态,在一个经历了残酷、荒谬、险恶的人写出来,更让人触动。
很久之前,和朋友喝酒,朋友是丁克一族,说到生孩子这件事情,他有强大的理由:为什么要把小孩带到这个无聊的世界里来?
“我感激婴儿,因为他们仍然愿意来到这个世界……”我想,这是一个蛮不错的回应。
两年前的另外一个星期天,我们还推荐过卡敏斯卡的另外一首诗,也再推荐读一读:《请让大海亲吻沙滩如从前》。
荐诗 / 照朗
2017/11/05
近期评论