浚河和清河流着同一种声音。
自由并不慈爱。
没什么是完整的,
没什么是完结的。
没人告诉我这些,
但我知道它就在戈登大道上。
我头上的欧夜鹰飞离栖树,
去与它的朋伴会合,
在滤洒下的月光中,
我瞥见它尾羽的白色条纹。
微笑邀人加入幸福,
但它们没有透露是哪种幸福。
在人类的属性中,
永不缺席的脆弱,
最为珍贵。
作者 / [英国] 约翰·伯格
翻译 / 吴莉君
选自 / 《我们在此相遇》,广西师范大学出版社
The Szum has the same voice as the Ching.
Liberty is not kind.
Nothing is complete,
nothing is finished.
Nobody said this,
yet I knew it in Gordon Avenue.
The nightjar above me flies out of the tree
to join his companion and in the filtered moonlight
I glimpse the white band on his tail-feathers.
Smiles invite to happiness ,
but they don’t reveal of what kind.
Of human attributes,
fragility-which is never absent
is the most precious.
John Berger
《我们在此相遇》是约翰·伯格暮年写就的一本回忆录式小说,和不同的逝者,在不同的城市相遇,回忆和他们曾经相遇的时光,生与死、爱与恨此间都不再针锋麦芒。“没什么是完整的,没什么是完结的。”虽为小说,伯格式特有的精致措辞和留白,也可当作诗来读。
读这本书的期间,我连续加了一个礼拜的班——
深夜下了班走在路上,总是有一种微妙的命运的不确定感,辨不清好坏。很多事砸在头上,怕慢,也怕快。怕人云亦云,更怕特立独行。怕悲情,更怕冷静。怕爱,怕死。就是不怕放弃。所以你们一定懂当读到“永不缺席的脆弱,最为珍贵”时,那种心情。是为荐。
荐诗 / 萌萌酱(个人公众号:太阳下山)
2017/11/07
近期评论