你沉默的话语,将我推向远离你灵魂深渊的未知陆地深处

0503

 “我贴紧你的胸口……”

我贴紧你的胸口我想要听
生命的神秘温暖像光揭示出
你所经受的寂静之内在意义
我听着你正常的心跳 我像
是岸边的一条海难船——我被
你沉默话语的一个个浪头击打
将我越来越远地推向远离你
灵魂深渊的未知陆地深处

作者 / [波兰] 大流士·托马斯·莱比奥达
翻译 / 赵四
选自 /《永恒之阴影》,山东文艺出版社

“opieramgłowę na twoich piersiach”

opieramgłowę na twoich piersiach
pragnę wsłuchać się w tajemnicę życia
ciepłotak jak światło odsłania mi
ukryty sens spokoju z jakim cierpisz
słyszę miarowe uderzenia twojego serca
i wydaje mi się że leżę wyrzucony na
brzegu morza raz po raz uderza we mnie
fala twoich cichych słów popycha mnie
w głąb nieznanego lądu – coraz dalej
od głębin twojej duszy

DariuszTimasz Lebioda

 

莱比奥达的这首诗,定格了一个乍看甜蜜的镜头——

相恋的两人彼此依偎,一人听着另一人胸口的心跳声。

在观众们看来,或许是美好是亲密是甜蜜,内里实则十分暗涌:恋人中的一方,突如其来地感到一种来自灵魂深处的失落(或许是与生俱来的对事物逝去的伤感)——真的可以和一个人永远地亲密下去吗?

这神秘的内心声响,并不仅仅表露出诗人内心之敏感,它可能径直通往人的共同困境——恋爱中的休克,与人的疏离,埋藏至深的恐惧感。这镶嵌在许许多多日常、温馨,甚至甜蜜时刻之间的突发状态,或许正意味着爱情中(或生活中)的某一部分已经死去了,虽然这并不必然导致恋情的终结。

读着这样的诗句,我脑海中浮现出的,是一系列大陆漂移学说的分解图——两块大陆日渐分离,形成巨大海峡或深渊。

我并没有了解过,这样的时刻,会多么频繁多么平常地出现在身边许许多多的恋人中间,但我们总免不了承受这些:无可挽回的距离感,漫长的沉默,一次又一次感到陌生和疏远……

但我们可以知晓,爱并不总是旷日持久,它来的时候分量十足,在日渐消弥中五味杂陈。

荐诗 / 丝绒陨(私人公众号:路透摄)
2018/05/03

 

 

 

题图 / Jean Francois Millet

发表评论