爱情伸出小手,带着千般回忆,前来将你抚触

0909

在秋分满月之下

在秋分满月之下
那柔软之银
在花园的夜色上
滴落微光,
死亡,这灰色嘲讽者(反舌鸟),
前来向你耳语
像位美丽的朋友
总记得你。

在夏日的玫瑰花下
那招摇的深绯
在野地红叶的
黄昏里潜藏,
爱情,伸出小手,
带着千般回忆
前来将你抚触,
并向你询求
美丽、无可解答的问题。

作者 / [美国] 卡尔·桑德堡
译者 / 照朗

Under The Harvest Moon

Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.

Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.

Carl Sandburg

猫开始愿意依偎在你旁边,说明夏天已经过去了。

夏秋之交,其实是最令人难过的一个时间,却最容易被人漠视。那些火热得烦腻的日子,突然一凉,进入了平和的境地,你松了一口气,正要庆幸一下,却未想到,这已经是一年快速下坡的路程了。到冰冷的12月,还剩几天了呢?

“Mocker”,也可以是“Mockingbird”,反舌鸟、知更鸟。可惜译成“反舌鸟”或“知更鸟”,雅是雅了,那嘲讽又伤感的意味就不在了。

月色那么美,花园里还荡漾着植物的清香,死亡却如影随形,像个漂亮又令人厌恶的朋友,当你的得意过去,就来耳边提醒你。夏秋之交,就是对人生大戏一年一度的嘲讽,嘲讽你把什么重要的事情弄丢了,再也找不回。

怎么才能面对这样痛苦的嘲讽,才不至于崩溃呢?

在黄昏,在荒野,只有那些过往爱情的回忆,才能安慰人。那些你在忙忙碌碌中根本想不起来的,你以为不过是茶饭杯盏里的寻常小事,在这个要命的时候千头万绪地涌出心头,那一刻的甜蜜把酸苦一洗而空。

可是,爱情发出的询问,人却不知如何作答,安慰又转回痛苦,越痛苦又越受安慰,这让嘲讽倒是更加的强烈了。

荐诗 / 照朗
2018/09/09

题图 / Marie Muravshi

 

发表评论