永远别试着说出你的爱
爱是那诉说永远难及;
因为那柔风的动态
悄无声息、又无形迹。
我说出了我的爱,我说出了我的爱,
我向她说出我全部的心,
发着抖,冰冷,怀着濒死的恐惧——
啊,她掉头不停!
一会儿,在她离我而去,
前来一位赶路者,
悄无声息、又无形迹——
噢,却未被拒绝。
作者 / [英国] 威廉·布莱克
翻译 / 照朗
Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears–
Ah, she doth depart.
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly–
O, was no deny.
William Blake
现在发这首诗多半已经晚了,很多人已经表白过了吧,而且有很多人败阵而归了吧。这首马后炮的诗就送给你们这些情场的失意者。
你们要知道,不仅仅是你们失败过,大神级的威廉·布莱克,英国文学的巨擘曾经拥有和你们一样的屌丝心情。爱情是多么难以把握,你以为一片赤诚完美相配,却落得形影相吊。
布莱克在尝试结婚未果之后,向另外一个乡下姑娘凯瑟琳和她父母倾吐他的失恋,当他说完之后,他问她:“你可怜我吗?”凯瑟琳给了肯定的回答,布莱克则说:“那我该要爱你。”于是他们结为夫妻,之后共度了四十五年的时光。如果现在你去伦敦的St. Mary’s Church, Battersea教堂,有可能看到凯瑟琳当年画押的婚约展出,因不识字,她只打了一个×字记号。布莱克后来教会凯瑟琳读写,凯瑟琳则极大地协助了布莱克的印刷事业,而且正是她将布莱克的诸多原作保留了下来。今天的题图就是布莱克的作品之一。
自那条蛇做崇,上帝将男人女人逐出乐园后,男女互寻另一半求得完整的劳苦就从未停止。上帝在关闭一扇门时会打开另外一扇门,这完全不是我想说的重点。次重点是教会女人读书认字非常重要,至少可以保护男人的作品流传千古;重点是布莱克和凯瑟琳互相的协助,成就了共同的生长。爱不仅在相遇时,更在相遇后。
荐诗 / 范致行
2013/05/20
近期评论