全然清醒地,毫无目的地,你来找我。
有人在吗?我问。
月亮,有个满月在你家里。
我和朋友奔到街上。
一个声音从我们身后的屋内传来:
“我在这儿。”但我们没留心听。
我们仰视天际。
夜莺在庭园里啜泣如醉汉。
斑鸠低声咕哝著:“就在那儿。就在那儿。”
时值夜半,家家户户从床上爬起来,
夺门而出,在街上狐疑:那夜贼是不是又回来了?
真正的夜贼混在人群中高呼:
“没错,那夜贼又回来了,
他就藏匿在这人群中。”
没人注意他说的话。
“我永远与你同在。”
这句话表示
当你在寻索真主的时候,他就存在于你张望的眼睛里,
存在于你寻索他的意念里。
他比你自己,
更接近你自己,
你根本不假外求。
成为融化的雪吧。
把你自己融洗掉。
一朵白花在寂静中绽放。
让你的舌成为那朵花。
作者 / [古波斯] 鲁米
翻译 / 梁永安
选自/ 《在春天走进果园》,甘肃人民美术出版社
Totally conscious, and apropos of nothing, you come to see me.
Is someone here? I ask.
The moon. The full moon is inside your house.
My friends and I go running out into the street.
I’m in here,
comes a voice from the house, but we aren’t listening.
We’re looking up at the sky.
My pet nightingale sobs like a drunk in the garden.
Ringdoves scatter with small cries,
Where, Where.
It’s midnight. The whole neighborhood is up and out
in the street thinking,
The cat burglar has come back.
The actual thief is there too, saying out loud,
Yes, the cat burglar is somewhere in this crowd.
No one pays attention.
Lo, I am with you always
means when you look for God,
God is in the look of your eyes,
in the thought of looking, nearer to you than your self,
or things that have happened to you
There’s no need to go outside.
Be melting snow.
Wash yourself of yourself.
A white flower grows in quietness.
Let your tongue become that flower.
Mevlâna Jalâluddîn Rumi
我曾经在10多天的禅修冥想时间里,怎么都摆脱不掉思维的奔逸,有思念,有懊悔。仔细想来都是一些自己心理需求的投射以及祈望,其实那些也不过是一些虚妄,离真实的纯净很远。等沉静下来,一切安静如常,如同自己身体内的自己。在日常的生活中,又何尝不是如此?今天读了这首诗,拾起了同样的感觉。
“全然清醒地,毫无目的地,你来找我。有人在吗?我问。”很有画面感的开头。不是吗?很多时候,这个“你”就是这样突如其来,但悄无声息。但我的思维是清醒的。尽管清醒,仍会受环境的影响看到的是人群,听到的是人群中的声音,忘记了你带着满月的星辉来到我的身边。人群中有飞贼、有看客、也有真正的神偷,可是人群只是扰攘,看不到一点真实。这个你,就是纷乱思绪背后无常无我的体验。
我最喜欢的是最后转折一段—- “Lo, I am with you always”。当您还挤在人群中满怀疑惑的时候,这个God突然说话了,语气中带着温暖。他从未离开过,他其实就是你真实的内心,在你张望的双眸,在凝视的茫然,比你自己更靠近你(nearer to you than your self)。杂念就像雪没有融化之前硬硬的外在,那并不是外物,而是雪的本身,换个状态来活,融掉自己就行了。其他的,如果存在,随他去吧。
像雪一样自己融洗自己是一个很巧妙的意象,强调了你和你自己的异同。融化自己,从而清洗自己,本来无一物啊!一旦脱开虚妄,你就被解放了,何处染尘埃!
融化自己吧,那是一个真正平和的人生,变成上善的水,波澜不惊,进而你会看见月光下的一朵白花,静穆自然。
荐诗 / 郑林
2015/01/21
近期评论