你怯懦地祈助的
别人的著作救不了你;
你不是别人,此刻你正身处
自己的脚步编织起的迷宫的中心之地。
耶稣或者苏格拉底
所经历的磨难救不了你,
就连日暮时分在花园里圆寂的
佛法无边的悉达多也于你无益。
你手写的文字、口出的言辞
都像尘埃一般分文不值。
命运之神没有怜悯之心,
上帝的长夜没有尽期。
你的肉体只是时光、不停流逝的时光
你不过是每一个孤独的瞬息。
作者 / [阿根廷] 博尔赫斯
翻译 / 林之木
选自 / 《博尔赫斯全集》浙江文艺出版社
No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.
Jorge Luis Borges
“自我命题”里的一个残忍真相,就是博尔赫斯笔下这份尖锐的孤独感。你不仅不是别人,肉身也不是你的,它是时间,是生命长度的裁判员。而什么是属于你的呢?
一个精疲力尽抵达家门口却发现丢掉钥匙的时刻,一场漫长午后醒来却更加疲惫的睡眠,一次大获全胜后,发现自己拼命求证的不过是最令自己心碎的观点,或者是在人群簇拥的谈笑间,忽然袭来的冷漠和孤独,所致使你在杯沿用指尖划过的一圈又一圈。
上帝在一个百无聊赖的傍晚,不小心合眼睡了过去。于是你独自听见一声惊雷,下一秒就堕入黑暗的深渊。
你不是别人,所以他人浴火重生的从头再来在你这里只能是悉数尽碎。
你只是,每一个孤独的瞬间。
荐诗 / 老汉(私人公众号:乌合之汉)
2017/06/25
近期评论