她欢欢喜喜往前去,
坐在葱绿陡峭的坡上,
而我站在后面,以便用铅笔
描画美景中她的形象;
不久天阴,落下雨点,
但我继续画着,顾不上雨丝
纷纷打湿沾染
我的画稿,就如怪异的恶作剧
留下惨污的画面。
这样我画下了那道风景:
她独自坐在雨帘之中,
裹着头巾,画面只勾出她的身影,
四周尽是雨丝濛濛。
——我们很快离开那里,
可她淋湿的形象仍如景中女神,
且永不变,确确实实,
尽管那地方不再记得她,自那天至今,
对她的一切也了无所知。
作者 / [英国] 托马斯·哈代
翻译 / 刘新民
选自 / 《哈代诗选》,四川文艺出版社2018
IT pleased her to step in front and sit
Where the cragged slope was green,
While I stood back that I might pencil it
With her amid the scene;
Till it gloomed and rained;
But I kept on, despite the drifting wet
That fell and stained
My drought, leaving for curious quizzings yet
The blots engrained.
And thus I drew her there alone,
Seated amid the gauze
Of moisture, hooded, only her outline shown,
With rainfall marked across.
— Soon passed our stay;
Yet her rainy form is the Genius still of the spot,
Immutable, yea,
Though the place now knows her no more, and has known her not
Ever since that day.
From an old note
Thomas Hardy
Selected from The Complete Poems of THOMAS HARDY, The New Wessex Edition1978
1870年代,托马斯·哈代为恋人爱玛冒雨绘制了多幅素描,其中两幅现存多塞特郡博物馆(Dorset County Museum)。要感谢大不列颠天气的阴晴无定,让这场19世纪末偶然的雨,在画稿上留下“怪异的恶作剧”,尔后,渗染出这首传世之诗。
所以,题目“景中形象”,应改作“雨中形象”。不是说“景”不重要,只是,当“雨”劈头落下,再怎么葱绿陡峭的坡地,都模糊进了景深。恋人淋湿的身影,确确实实,被推举到了记忆的幕前,历久而清晰。很多柔软的东西,随骤雨一同落下了,定格了,永存了。
谁的“四周尽是雨丝濛濛”?除了女神,大概还有哈代的心。你能想象,诗人的内面有多少个声音,似Gene Kelly一般唱跳着Singin’ in the Rain。
说来也怪,每每读到这首诗,想起她,我也如临倾盆。
荐诗 / 曲木南
2018/05/09
近期评论